AH, SO YOU WISHed FOR a

BOARD GAME TRANSLATION

Most  board  game  publishers  don’t have a dedicated localization expert on their team. Usually, managing translators is just another thing a publisher’s CEO or Marketing Manager needs to take care of.

The Geeky Pen takes that off your hands, so you can focus on other things. To give you an idea of what to expect when you choose to work with us, let’s briefly go over our board game localization process.

STEP ONE

translation table

When you first send us your rulebook, chances are it’s going to be in PDF format. Before we can start doing any work on it, the first step is to create a clean translation table. Why?

1) Our translators use professional translation software, like Trados or MemoQ. Streamlining the format helps them to create reusable terminology databases. This means your future translations will have the same consistent terminology and style.

2) The graphic designer needs to be able to easily spot what goes where. The convenient cell layout helps them with that, even if they don’t speak the target language.

STEP two

translation phase

While they’re translating, our translation teams have access to a question sheet. They can use it to ask the publisher questions about the rules, report any errors they found in the source text, and even propose suggestions to certain paragraphs or examples that might be unclear or ambiguous.

The question sheet is forwarded to you after the translation phase is over. All the teams will be able to read your responses and update their translations accordingly. This allows us to make sure your localized rulebooks are consistent across all languages, and it also serves as an extra proofreading round for your source documents. Maybe we’ll spot something you didn’t think of before!

STEP three

proofreading phase

When the translator is finished and the questions in the sheet have been answered, the proofreader will kick into gear. They will check the translator’s work based on the style guide for their  language,  gather  the  information from the question sheet, and propose adjustments.

The translator and proofreader will then discuss potential changes and work on the translation table together, until both of them are happy and agree on a final version of your translation.

STEP four

indesign phase

Once the translation has been finalized, it’s time to transform your localized text into printable PDF format. We call this the DTP (desktop publishing) phase, or simply the InDesign phase.

Some publishers prefer to use their own graphic design team  for  this  step,  but  if  you  don’t  have  one or if your team is currently unavailable, one of The Geeky Pen’s designers can take care of it for you.

That way, all you need to do is provide us with your source PDFs and we’ll take care of everything from A to Z, delivering finished rulebooks, boxes and cards that are ready to be printed.

STEP five

final proofreading phase

After   all   of   the   game’s   language-dependent components have been placed into PDF format, both our translator and our proofreader will perform a final check of your files. Similar to the question sheet (see ‘step two: TRANSLATION PHASE’ ), we also create a proofreading sheet.

Our teams can use it to communicate with the graphic designer, and report issues like missing words or incorrect formatting, or to shorten sentences that take up too much space.

This final step of the localization process is arguably the most important, because it’s what separates a decent translation… from an excellent one!

are you

READY TO TALK TO US?

At The Geeky Pen, you can expect the following:

  • Professional translation by a experienced game translator
  • Professional proofreading by a separate translator
  • Discounts for ordering multiple languages
  • Optional InDesign Implementation
  • Full Project Management

Send us your rulebook, and receive your free quote within 48 hours. Easy peasy!

What our Clients say:

We are very happy that we chose to work with Geeky Pen
for the editing and translation of our first game GigaWatt.
They made our lives so much easier, were very flexible and ensured a quality result.
Looking forward to our next project together!

Milo v.H. - Play for the Future

What our Clients say:

The Geeky Pen is a convenient and professional translation service.
The fact that they are specialized in board games only puts a cherry on top of their good work ethos and professionalism.

David E. - Devir

What our Clients say:

TGP's attention to detail, consistency, and efficiency are unparalleled.
I love working with these folks!

Walter B. - Arcane Wonders

What our Clients say:

Professional translation with DTP processing in one house, that's what you want.

Michal S. - Albi

What our Clients say:

The Geeky Pen has helped us translate our games into various languages.
They also helped us to reassess our own localization processes.

Flo d.H. - 999 Games

What our Clients say:

Many games at Piatnik have had countless of 'shaky' translations over the years.
A good translation is paramount for the success of a game, while a bad translation can bury it. I have come to realize that board gamers really appreciate a solid translation, and that's why I'm glad we found a team that specializes in our field.

Robert H. - Piatnik

What our Clients say:

Quality, responsiveness, quality! Thank you! 🙏🪓

Antoine R. - Lumberjacks Studio

What our Clients say:

The Geeky Pen team is very professional, available, quick and efficient.
They're not just translators, but also players.
They don't hesitate to ask questions and - if necessary - offer solutions.

Etienne E. - Geek Attitude Games

What our Clients say:

Working with The Geeky Pen is always satisfying.
Your fast availability is beneficial, and your quality of work is excellent.

Anthony Q. - Matagot

What our Clients say:

The Geeky Pen works fast, and well!
We often rely on them for translations from English (or French) to Dutch.

Jessica P. - Asmodee Belgium

back to top