Abenteuer mit
Videos & Untertiteln
In den letzten Jahren wurden Videos zum wichtigsten visuellen Medium des Internets. Da bereits viele Verlage auf Videos zu Werbezwecken setzen, ist es wie ein Dschungel da draußen.
Wollt ihr euch durch das Dickicht schlagen, dann solltet ihr eure Machete schärfen. Jedes Jahr erscheinen zwischen 3500 und 5000 neue Brettspiele. Die Aufmerksamkeit der Leute wurde zur Handelsware. Einem internationalen Publikum euer Spiel zu vermitteln, ist eine Herausforderung und dabei auch noch hervorzustechen ganz besonders.
Wir bieten je nach bevorzugter Werbeplattform mehrere Videoformate unterschiedlicher Länge an.
Ebenso können wir eure Videos oder Trailer synchronisieren oder mit Untertiteln versehen!
Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch.
Um eure Reichweite zu maximieren, bieten wir ebenso Untertitel auf bis zu 19 Sprachen an!
5 Sprachen für Vertonungen
EN
DE
19 Sprachen für Untertitel
EN
DE
FI
RU
UK
CN
HU
Kurzformat
Mittleres Format
Langes Format
Lange Videos sind ein solider Bestandteil eures Produktkatalogs und spielen in eurer übergreifenden Werbestrategie eine wichtige Rolle. Hier erwartet euch ein detailliertes Erklärvideo, das alle Details abdeckt.
Erobert die Welt
Kurzformat
Bedeutung der Untertitel
Ein erheblicher Prozentsatz der Spielenden in der Brettspiel-Community ist taub oder schwerhörig. Und trotzdem unterschätzen viele Verlage die Wichtigkeit dieses Zielpublikums. Dank unserer Untertitel in bis zu 19 Sprachen ist es euch ein Leichtes, sie auf der ganzen Welt zu erreichen.
Außerdem bringen Untertitel weitere Vorteile, überhaupt im Einsatz auf sozialen Medien oder in Werbungen. Auf sozialen Medien sind Videos von Haus aus stumm geschaltet, wodurch Untertitel ein wichtiges Mittel werden, um die Aufmerksamkeit beim Scrollen zu erhaschen.
Jedes Video, das ihr bei uns in Auftrag gebt, inkludiert bereits von unserem Übersetzungsteam erstellte englische Untertitel. Wie auch Übersetzungen, benötigen Untertitel technisches Wissen und Fähigkeiten, die man besser einem spezialisierten Übersetzungsteam überlässt.
Immerhin muss man genau abwägen, wie sehr man die Untertitel kürzen kann, damit der Fokus auf dem Spiel bleibt, aber trotzdem die wichtigstens Infos übermittelt werden.