Nos aventures en
Vidéo et sous-titrage
Depuis quelques années, la vidéo s'est imposée comme le plus percutant des supports visuels sur Internet. Même si de nombreux éditeurs investissent déjà dans la vidéo comme outil marketing, c'est un peu la jungle dans le monde ludique…
Et pour trouver votre chemin entre toutes ces lianes, vous feriez mieux d'aiguiser votre machette ! Chaque année, entre 3 000 et 5 000 jeux font leur apparition sur le marché. Le public est de plus en plus difficile à captiver, et présenter votre jeu à une audience internationale peut s'avérer un véritable challenge, tout comme vous différencier.
Nous vous proposons plusieurs formats vidéo de différentes longueurs, en fonction de votre plateforme marketing privilégiée.
Nous pouvons même vous fournir de la voix off et des sous-titres pour vos propres vidéos et trailers !
anglais, allemand, français, espagnol et italien.
Et pour booster la portée de vos vidéos, nous vous proposons également des sous-titres dans 19 langues !
5 langues en audio
EN
DE
19 langues en sous-titrage
EN
DE
FI
RU
UK
CN
HU
FORMAT COURT
Format moyen
FORMAT LONG
L es vidéos longues sont un élément essentiel de votre package et de votre stratégie marketing. Nous vous proposons ici une vidéo explicative complète couvrant chaque détail de votre jeu.
À la conquête monde
FORMAT COURT
des sous-titres
De nombreux membres de la communauté ludique sont sourds ou malentendants. Pourtant, nombreux sont les éditeurs qui sous-estiment l'importance de ce public cible. Grâce à nos sous-titres dans 19 langues, vous pouvez maintenant les atteindre facilement, aux quatre coins du monde.
Les sous-titres présentent également d'autres avantages évidents, notamment dans vos vidéos et annonces sur les réseaux sociaux. Par défaut, le son est désactivé sur la plupart des réseaux sociaux, ce qui fait des sous-titres un outil crucial pour captiver les utilisateurs lorsqu'ils font défiler leur feed.
C haque vidéo que nous vous livrons inclut des sous-titres en anglais, transcrits manuellement par nos équipes de linguistes. Tout comme la traduction, le sous-titrage nécessite des connaissances et des compétences spécifiques, et il est donc préférable de laisser des spécialistes s'en occuper.
En effet, raccourcir suffisamment les sous-titres pour garder l'audience concentrée sur votre jeu tout en préservant le message clé de vos règles relève bien souvent d'un véritable jeu d'équilibriste.