
adventures in
Video & Subtitling
Over the past few years, video has become the most important visual medium on the internet. While many publishers are already investing in video as a marketing tool, it’s a jungle out there.
If you want to cut through the vines, you’d better start sharpening your machete. Every year, 3000 to 5000 new board games hit the market. People’s attention has become a commodity. Introducing your game to an international audience can be a real challenge, and so is differentiating yourself.


We create several video formats that vary in length, depending on your preferred marketing platform.
We can even provide voice-overs and subtitles for your own videos or trailers!
English, German, French, Spanish and Italian.
To maximize your reach, we also offer subtitles in up to 19 languages!
5 Audio languages offered
EN
DE
FR
ES
IT
19 Subtitle languages offered
EN
DE
FR
ES
IT
PT
NL
PL
SV
NO
DN
FI
CZ
TR
EL
RU
UK
CN
HU
Short format

Medium format




Long format
Longer videos are a solid part of your line-up, and play an important role in your overarching marketing strategy. You can expect a full explainer video that covers every little detail.

Conquer the world

Short format
Importance of subtitles
A considerable percentage of gamers within the board game community are deaf or hard-of-hearing. And yet, many publishers still underestimate the importance of this target audience. Thanks to our subtitles in up to 19 languages, you now have the chance to reach them easily, all across the world.
There are also more obvious advantages to using subtitles on social media videos or ads. Audio is disabled by default on social media platforms, which means that subtitles are a strong tool to stop a viewer in their tracks as they’re scrolling down their feed.


Every video you order from us includes English subtitles that were manually created by our translation teams. Just like translation, subtitling requires technical knowledge and skills that are best left to a specialized team of linguists.
After all, there’s a delicate balance between shortening the subtitles just enough to keep the focus on your game, and preserving the core message your rules are trying to convey.