Quiénes somos

5 valiosas sugerencias para

PREPARAR LA LOCALIZACIÓN

Juan quería traducir su juego de mesa, pero no ha pensado en una estrategia de localización. Al final, la traducción le ha costado un 30 % más de lo que habría pagado si hubiera hecho los deberes.

No seas como Juan. Si se trata de traducir juegos de mesa, prepararse de antemano es la clave del éxito. Usa estas cinco sugerencias para diseñar un calendario de localización y mantener tu presupuesto.

1 – ACABA PRIMERO EL DESARROLLO DEL JUEGO

El desarrollo de un juego de mesa y su localización no deberían hacerse nunca a la vez..

Si empiezas a traducirlo cuando aún no tienes las reglas claras, probablemente tendrás que volver a traducir varias secciones del reglamento durante el proceso.

Aún más, podría ser una auténtica pesadilla para la gestión del proyecto, sobre todo si estás localizando el juego a varios idiomas a la vez.

Los costes adicionales pueden acumularse rápidamente si no tienes un plan bien definido.

Recuerda: un buen reglamento
no se hizo en un día.

2 – EDITA ANTES DE TRADUCIR

Aunque los traductores pueden ayudar a identificar lagunas en las reglas durante el proceso de traducción, no son necesariamente expertos en la edición de reglamentos.

Cuantos más idiomas sean a los que traduzcas, más difícil será mantener la coherencia de todos ellos si el juego no está editado correctamente antes de la traducción.

Aquí es donde el editor de reglamentos entra en escena.

Se encargará de resolver las incoherencias de ortografía, gramática y estructura del reglamento, o incluso añadirá un índice o un glosario.

Cuando el reglamento se haya editado correctamente, el trabajo de los traductores será más sencillo y con menos dudas.

¡Un reglamento bien editado es la base de todos tus esfuerzos de localización! ¡¡ARRR!!

3 – PREPARA UN GLOSARIO CON ANTELACIÓN

Tener una lista de términos (también llamada «glosario») preparada antes de comenzar el proceso de traducción es una gran ventaja.

Ayudará a los traductores a identificar la terminología correcta y familiarizarse con ella desde el principio.

También les resultará más sencillo cambiar sus decisiones sobre la terminología en el texto de destino durante el proceso de traducción.

El mejor formato de un glosario es una hoja de cálculo con una columna distinta para cada idioma.

Para sobrevivir a una aventura, no dejes nada al azar.

4 – ESCRIBE EL REGLAMENTO EN FORMATO EDITABLE

Cronológicamente, esta puede ser la regla n.º 4, pero es con diferencia la sugerencia más importante que podemos hacerte.

El texto principal del reglamento debe guardarse en un formato editable, como Google Docs. ¡La cantidad de tiempo que puedes ahorrar de esta manera es simplemente enorme!

Si solo tienes archivos PDF o InDesign para trabajar con ellos, un gestor de proyectos tendrá que crear manualmente las tablas de traducción antes de que pueda traducirse el juego.

En función del tamaño del juego, podría pasar hasta una semana y tener un impacto muy grande en el presupuesto.

Haz que tu reglamento sea fácil de editar...
¡O devoraré tu alma!

5 – USA SOFTWARE DE AYUDA A LA TRADUCCIÓN

Trabajes con quien trabajes, es importante que pidas a tus traductores que usen una herramienta de ayuda a la traducción (las llamadas CAT, que son las siglas de Computer Assisted Translation)..

Son diferentes de las herramientas de traducción automática, como Google Translate o ChatGPT. El proceso de traducción sigue siendo manual, pero las herramientas CAT crean archivos de memoria de tus traducciones y glosarios.

Estos archivos son fáciles de importar y reaprovechar si en el futuro decides publicar una segunda edición o expansiones del juego.

Las herramientas CAT son de enorme ayuda para mantener la coherencia de los reglamentos, sin importar cuánto tiempo hace que encargaste la traducción inicial.

¡Ah!, así que querías...
un reglamento coherente, ¿no?

¿Buscas un proceso de localización sin problemas y una edición, traducción o maquetación profesional de tu reglamento?

¡The Geeky Pen ha ayudado a más de 100 editoriales a llevar más de 700 juegos a todos los rincones del mundo!