5 validi suggerimenti per

PREPARARE LA LOCALIZZAZIONE

Alessandro voleva tradurre il suo gioco da tavolo, ma non ha pensato bene alla strategia di localizzazione. La traduzione gli è costata il 30% in più rispetto a quando sarebbe costata se avesse fatto tutto in modo diligente.

Non fare come lui. Per la traduzione di un gioco da tavolo, prepararsi in anticipo è la chiave del successo. Usa questi cinque suggerimenti per definire un calendario di localizzazione e restare nel budget!

1 – PER PRIMA COSA, FINISCI DI SVILUPPARE IL GIOCO

Lo sviluppo di un gioco non deve mai andare di pari passo con la localizzazione never go hand in hand.

Iniziare a tradurlo quando non hai ancora deciso le regole vuol dire dover tradurre di nuovo diverse parti del regolamento.

Inoltre, può essere un vero incubo in termini di gestione del progetto, soprattutto se bisogna localizzarlo in diverse lingue contemporaneamente.

In questo modo aumentano subito i costi se non hai un piano ben definito.

Ricorda: un buon regolamento
non si fa in un giorno.

2 – FAI TUTTE LE MODIFICHE PRIMA DI INIZIARE A TRADURRE

Anche se i traduttori possono aiutarti a identificare lacune nelle regole durante il processo di traduzione, non sono necessariamente esperti nell'editing dei regolamenti.

Più sono le lingue nelle quali stai traducendo, più è difficile mantenere la coerenza se l'editing del gioco non è stato fatto correttamente prima della traduzione.

È qui che entra in gioco l'editor del regolamento .

Il suo compito sarà quello di occuparsi delle inconsistency in termini di ortografia, grammatica e struttura del regolamento, o di aggiungere un indice o un glossario.

Quando il regolamento è stato modificato correttamente, i traduttori avranno la strada spianata e pochi dubbi.

Un regolamento scritto bene è la base di tutti gli sforzi durante la localizzazione! ARRR!!

3 – PREPARA PRIMA UN GLOSSARIO

Avere a disposizione un elenco terminologico (noto anche come glossario) prima di iniziare il processo di traduzione è un grandissimo vantaggio.

Aiuterà i traduttori a identificare la terminologia corrette e a familiarizzare con essa sin da subito.

Sarà anche più semplice per loro cambiare le scelte terminologiche nel testo di destinazione mentre il processo di traduzione è ancora in corso.

Il formato migliore per un glossario è un foglio di calcolo con una colonna separata per ogni lingua.

Per sopravvivere a un'avventura, non lasciare nulla al caso.

4 – SCRIVI IL REGOLAMENTO IN FORMATO MODIFICABILE

Anche se abbiamo messo questa regola al quarto posto, è sicuramente il suggerimento più importante che possiamo darti.

Il testo principale del regolamento deve essere salvato in un formato modificabile, come Google Docs. La quantità di tempo che puoi risparmiare in questo modo è davvero enorme!

Se hai solo i file PDF o InDesign su cui lavorare, un project manager dovrà creare manualmente la tabella di traduzione prima di poter iniziare a localizzare il gioco.

A seconda della mole di lavoro, potrebbe volerci fino a una settimana e l'impatto potrebbe essere importante anche sul budget.

Inviaci un regolamento facile da modificare...
O mi ciberò della tua anima!

5 – USA UN SOFTWARE DI TRADUZIONE ASSISTITA

Indipendentemente dal fornitore che sceglierai, assicurati che i traduttori usino un software di traduzione assistita.

Tali software sono diversi da quelli di traduzione automatica come Google Translate o ChatGTP. Il processo di traduzione è sempre manuale, ma vengono create memorie di traduzione e glossari.

Questi file possono essere facilmente importati e sfruttati successivamente se deciderai di rilasciare una seconda edizione o un'espansione del gioco più avanti.

I software di traduzione assistita aiutano a mantenere la coerenza all'interno dei regolamenti, indipendentemente da quanto tempo prima hai ordinato la traduzione iniziale.

Ah, hai espresso il desiderio di...
avere un regolamento coerente?

Stai cercando un processo di localizzazione lineare e professionale o un servizio di editing, traduzione o DTP del tuo regolamento?

The Geeky Pen ha già aiutato oltre 100 editori soddisfatti a far conoscere più di 700 giochi in tutti gli angoli del pianeta!