Quiénes somos

El Rey y la Reina aprueban la

EDICIÓN DE REGLAMENTOS

Un error frecuente es que corregir y revisar un reglamento es lo mismo. Au contraire, mon ami: son cosas muy diferentes.

La corrección consiste en arreglar errores tipográficos y formatos incorrectos. La revisión de reglamentos es algo mucho más profundo y puede implicar cambiar las estructuras de frases y párrafos, escribir títulos y ejemplos, e incluso añadir una tabla de contenido, un índice o un glosario.

Un reglamento bien escrito en inglés es la base de tus esfuerzos de localización. Si te falta esto, tu juego parecerá un zombi. ¡BLAAARGH!

The Geeky Pen trabaja con un equipo de editores que trabajan en su idioma nativo que tienen muchos años de experiencia en la edición de reglamentos de juegos de mesa y rol.

Uniendo todos sus conocimientos, pudimos crear nuestra propia 
guía interna de estilo para revisiones. ¡Pídenos más información!

primero realizaremos una concienzuda

evaluación del reglamento

Cuando nos envías tu reglamento, el primer paso consiste en evaluar su estado actual. Esto se debe a que hay varios grados de revisión. Cada reglamento que recibimos es diferente, y tiene que clasificarse en una de las muchas etapas posibles de desarrollo antes de que podamos empezar a trabajar en él.

En función del tamaño de tu juego, te sugerimos trabajar con 2 o 3 editores distintos: uno que haga observaciones sobre la estructura general del reglamento, otro que se centre en la corrección de textos y, si es necesario, un editor adicional que compruebe la coherencia de la terminología y la ortografía.

motivos esenciales de

revisar tu reglamento

Uno de los mantras en The Geeky Pen es que un reglamento bien editado en inglés es la base de todos los esfuerzos de localización. Cualquier ambigüedad, error o incoherencia en el libro de reglas en inglés podría propagarse a otros idiomas si decides traducir tu juego más tarde.
Imagina que tu juego es una casa. ¿Quieres construirla sobre arena y tratar de arreglar los problemas cuando veas que los muebles se están deslizando a uno de los lados del comedor?
¿O prefieres construir sobre una base firme y sólida desde el principio y evitar problemas en el futuro?
Aunque no tengas previsto localizar tu juego de mesa de inmediato, asegurarse de que los jugadores puedan abrir y jugar a tu juego de forma rápida y sin problemas fortalecerá la reputación de tu editorial. Una encuesta realizada en el popular grupo de Facebook Board Game Revolution Community reveló que el 64 % de los jugadores prefieren un reglamento bien revisado antes que unos componentes muy sofisticados.

ejemplos de

reglamentos geeky

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

¿Revisión del reglamento?

¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Lumen

Lumberjacks Studio


¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Yokohama

Synapses Games


¿Revisión del reglamento?

 

Idiomas:

Pampero

Skellig Games


¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


¿Revisión del reglamento?

 

Idiomas:

Garden Guests

Van Ryder Games


¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Exoplanet

999 Games


¿Revisión del reglamento?

 

Traducción:

estás a un clic de tener

 

tu reglamento revisado por un profesional

Evaluación y presupuesto gratuitos en 48 horas. ¡Coser y cantar!

Lo que dicen nuestros clientes:

El aspecto más impresionante y que más valoro es vuestro tiempo de respuesta por correo electrónico, que es siempre muy corto, rápido y eficaz. Vuestra eficiencia y rapidez en la ejecución durante todo el proceso de traducción a varios idiomas a la vez es muy de agradecer.

Bryan L. – Blue Orange Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Muchas gracias por el trabajo que habéis realizado en este proyecto. Ha marcado una enorme diferencia positiva en el juego. Os tendremos en cuenta para proyectos futuros y os informaremos tan pronto como tengamos algo listo para enviar. Comentaré vuestra disponibilidad con el resto del equipo de gestión de proyectos para verificar si tenemos algo en lo que podáis trabajar.

James C. – Steamforged Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Me encantó trabajar con The Geeky Pen. Aprendimos mucho de ellos sobre cómo mejorar nuestros procesos de edición y traducción. Tienen servicios muy flexibles, lo que hace más fácil planificar con antelación y trabajar juntos en un proceso de localización de principio a fin.

Jeanne T. – Mood Publishing

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es nuestro servicio de traducción favorito. Siempre es un placer trabajar con ellos. Son profesionales y totalmente fiables, y su pasión por los juegos de mesa se traduce (guiño guiño) perfectamente en la calidad de su trabajo.

Elettra N. – Ludus Magnus Studio

 

Lo que dicen nuestros clientes:

¡El equipo alemán fue fabuloso! No podíamos esperar mejores traductores. Hicieron preguntas pertinentes, nos ayudaron muchísimo con las ediciones y siempre fueron claros y cordiales en sus comunicaciones. Vuestra hoja Excel de preguntas y respuestas fue una idea excelente y nos facilitó mucho el seguimiento en tiempo real. En general ha sido un proceso muy fluido. El gestor de proyectos no tuvo mucho trabajo pero todo resultó muy agradable, y la comunicación fue de primera clase. ¡Muchas gracias por todo!

Helmanas L. – Space Guild Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Un servicio de traducción excelente que entiende a la perfección lo que necesita tener el reglamento de un juego de mesa.

François L. – Bandjo

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Todo ha ido muy bien y fuisteis de gran ayuda con el texto adicional que os enviamos poco después. ¡Gracias de nuevo!

Delphine B. – The Flying Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Recibimos una buena orientación e ideas para pensar cómo hacer las cosas de manera más eficaz. El trabajo se entregó dentro de los plazos acordados.

Daniëlle d.W. – Identity Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es todo lo que una editorial de juegos de mesa puede imaginar: estáis bien organizados, sois rápidos en responder y entregáis un trabajo impecable. Contamos con vosotros para nuestros otros juegos en el futuro.

David M. – McMiller Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Buena reactividad y gestión de los plazos de entrega.

Simon F. – Geronimo Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

El proceso ha sido sencillo, directo y muy profesional.

Costa – Pile Up Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Una excelente gestión del proyecto de traducción de nuestro reglamento y un trabajo excepcional. El editor se tomó el tiempo necesario y entendió cómo era nuestro juego antes de ponerse a trabajar. Desde ese momento, su trabajo fue muy preciso y nos contactó regularmente para aclarar diversas cuestiones. En definitiva, todo funcionó a la perfección y estamos muy satisfechos con el resultado.

Errol S. – Dark Omen

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es un equipo muy profesional. La comunicación, respeto por los plazos y calidad de trabajo hacen que trabajemos con ellos en muchos proyectos.

Carl B. – Synapses Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Necesitaba que The Geeky Pen trabajara rápido, ¡y lo fueron mucho! Una gran calidad en el trabajo, las interacciones con el equipo... Os recomiendo sin la menor duda.

Emmanuel S. – Débâcle Jeux

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Una traducción preciosa, respetuosa con el aspecto lúdico y narrativo de nuestro juego. ¡Muchas gracias!

Clément L. – Game Flow

 

Lo que dicen nuestros clientes:

¡Las conversaciones con el equipo han mejorado las reglas de nuestro juego!

Sébastien C. – Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Ahora tengo muchas cosas entre manos y no tengo tiempo para escribir un testimonio. ¡Os lo envío un día de estos!

Pierre B. – Laboludic

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es mi única opción para servicios de traducción. Son precisos, profesionales y rápidos. Además, les gusta jugar. En resumen, ¡son perfectos!

Mark S. – Odd Bird Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Usamos el servicio de edición para perfeccionar un reglamento que había sido traducido al inglés, y el editor hizo un excelente trabajo identificando las deficiencias y mejorando la calidad general. Me encanta la idea de un servicio de traducción y edición en un solo paquete, que planeamos usar en el futuro cuando trabajemos con diseñadores de juegos que no hablen inglés. Esto hace que todo el proceso sea mucho más eficiente y espero continuar nuestra colaboración.

Eugene T. – Timashov Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Es un enorme placer trabajar con vosotros, sobre todo por vuestra capacidad de reacción, vuestro nivel de experiencia, y porque podéis hacer traducciones a muchos idiomas.

Samson P. – This Way!

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Fue un placer trabajar con un equipo tan versátil, dispuesto a dar lo mejor de sí para conseguir resultados en tiempo limitado y de forma satisfactoria. Sin duda volveremos a trabajar juntos.

Lolo G. – Red Mojo Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Un trabajo rápido y bien hecho. Estoy contento con el trabajo recibido.

Mathieu B. – Ludiconcept

 

Lo que dicen nuestros clientes:

¡Gracias! ¡Volveremos a usar vuestros servicios!

Tanja S. – Mentor Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Estamos muy agradecidos por la colaboración con vuestro editor, que hizo aportaciones muy interesantes durante todo el proceso de revisión del reglamento de nuestro próximo juego. Hemos valorado en general la capacidad de respuesta del equipo y la calidad de su trabajo, y sin duda volveremos a utilizar vuestros servicios en el futuro.

Laura D. – Collective Adventure

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen hizo una serie de revisiones rigurosas y exhaustivas en un reglamento que tenía muchos problemas. Os recomendaré sin duda si un colega está en un aprieto.

James F. – Stone Sword Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Trabajar con The Geeky Pen resultó una grata sorpresa y un auténtico alivio durante el desarrollo de nuestro proyecto. Después de probar con otros traductores profesionales (en su mayoría autónomos), da gusto ver lo bien realizada que está esta tarea por una agencia profesional.

Louis C. – Arkada Studio