Quiénes somos

lo que piensan nuestros traductores sobre el

LENGUAJE INCLUSIVO

El uso de criterios inclusivos al escribir reglamentos de juegos de mesa es un tema que ha ido ganando relevancia en los últimos años. No vamos a obligarte a adoptar un estilo determinado, pero como editorial es importante que adoptes una posición al respecto.

Por defecto, nuestras guías de estilo de localización favorecen el uso del estilo inclusivo. En algunos idiomas, la transición al texto inclusivo puede ser compleja. Descubre qué opinan nuestros traductores para que todas las personas se sientan representadas en los reglamentos de los juegos de mesa.

 

Como el francés es un idioma basado en géneros, es difícil usar un lenguaje neutro y mantener un texto simple y fácil de leer.

Tenemos algunas herramientas a nuestra disposición, como el uso de términos epicenos («une personne»), con punto medio («les joueurs·euses»), doble mención («les joueurs et les joueuses») o el pronombre de género neutro «iel».

Su uso queda a discreción de cada cliente y de su política editorial. En cualquier caso, es una práctica común añadir una nota al margen del reglamento para aclarar que, incluso si el texto utiliza exclusivamente pronombres masculinos, las reglas están escritas con la intención de incluir a todas las personas.

Ambre (equipo francés)

El portugués es un idioma con un importante uso de géneros. El ejemplo más frecuente es la palabra correspondiente a «jugador», que en portugués puede ser masculina (jogador) o femenina (jogadora), por lo que es necesario cambiarla en todas las expresiones que aludan a los jugadores.

Las alternativas pueden ser el uso de una palabra neutra como «personas» (pessoa) en lugar de jugadores, o usar pronombres como «quien», según corresponda.

Esto puede combinarse con el uso generalizado del imperativo y de la segunda persona singular, que son de género neutro y especialmente adecuados para las instrucciones, así como otros cambios en la estructura de las frases.

Miguel (equipo portugués)

En español, en el que todos los sustantivos tienen género (por el momento), no existe una manera oficial de aplicar un género neutro. De todas formas, podemos usar distintas estrategias para minimizar la distinción de géneros.

Una de ellas consiste en dividir el grupo del género mencionar ambos nombres, tanto el femenino como el masculino: «los jugadores y las jugadoras», en lugar del masculino genérico.

También podemos usar nombres colectivos que incluyen ambos géneros: «El equipo», o una perífrasis: «Las personas que juegan».

Otras formas de abordar la neutralidad de género que respetan la gramática establecida en español pueden ser la metonimia o eliminar de la frase el sujeto con género.

Jael (equipo español)

El alemán es un idioma muy basado en los géneros. Todas las palabras tienen género, sea masculino, femenino o neutro.

Esto ha causado cierta controversia en las últimas décadas, porque el alemán usa el llamado «masculino genérico», lo que quiere decir que la forma estándar de la gran mayoría de palabras en plural son masculinas.

En el equipo alemán preferimos adoptar una posición innovadora y traducimos los juegos de manera que se dirijan al mayor número de personas posible.

Un buen ejemplo podría ser nuestro trabajo en Kinfire Chronicles: Night’s Fall. También introdujimos sistemas de género no binario que encajaban en el mundo de ese juego.

Paul (equipo alemán)

Como traductora de italiano, veo que la adaptación de los juegos de mesa a la neutralidad de género plantea algunos desafíos únicos.

Los sustantivos y adjetivos italianos tienen género de manera inherente, por lo que el lenguaje inclusivo es más complejo que en inglés.

A menudo usamos alternativas creativas, como reemplazar «giocatore/giocatrice» (jugador/jugadora) con «chi gioca» (los que juegan). Algunos editores prefieren usar símbolos o códigos de colores en lugar de términos con género.

Otra estrategia inclusiva podría ser alternar nombres masculinos, femeninos y no binarios en los ejemplos. Aunque el cambio es gradual, la comunidad jugona italiana está adoptando cada vez más estas soluciones inclusivas.

Valentina (equipo italiano)

En neerlandés, es posible conseguir la neutralidad de género en los reglamentos de forma relativamente fácil pasando a la segunda persona singular y usando el imperativo.

Por ejemplo, si el texto de origen dice: «El jugador inicial recoge los dados y los tira», puede traducirse de la siguiente manera: «Si eres el primero en jugar, recoge los dados y tíralos».

Si tienes que recurrir al uso de pronombres, puedes usar «wiens» (cuyo) y «hun» o «diens» (su).

Sin embargo, los lectores pueden pensar que el uso de estos términos neutros suena raro o arcaico. Antes de comprometerse con una opción concreta, es aconsejable preguntar a la editorial si se sienten cómodos con este estilo.

Jo (equipo neerlandés)

En polaco, con sus formas gramaticales muy interconectadas con los géneros, la neutralidad lingüística es un auténtico reto. Por suerte, hay varias técnicas que permiten evitar el lenguaje con género.

La manera más fácil es dirigirte directamente al lector. Por ejemplo, en lugar de decir «gracz może…» («el jugador puede», donde «gracz» es masculino), el uso de la palabra de género neutra y directa «możesz» («tú puedes») suena más cercano al lector y elimina el género gramatical.

Los verbos pueden usarse en infinitivo: «gracz, który zdobył» («el jugador que ganó» con el verbo masculino «zdobył») puede convertirse en «osoba, której udało się zdobyć» («la persona que logró ganar»).

Michal (equipo polaco)

El húngaro tiene una carta de «Sal de la cárcel» para el estilo de género neutro.

Es un idioma sin género, es decir, que no usamos géneros gramaticales.

Solo tenemos un pronombre de tercera persona singular que resulta muy útil: «ő».

Algunas palabras tienen variantes con género pero, en general, cuando tenemos que traducir juegos de mesa, los traductores húngaros solemos tenerlo fácil con el lenguaje neutro.

Anikó (equipo húngaro)