unsere ÜbersetzerInnen über

GESCHLECHTSNEUTRALE SPRACHE

Inklusivität in Brettspielanleitungen ist ein Thema, das in den letzten Jahren immer mehr an Bedeutung gewonnen hat. Wir wollen euch keinen bestimmten Stil aufzwingen, aber als Verlag ist es wichtig, einen Standpunkt zu vertreten.

Von Haus aus empfiehlt unser interner Styleguide geschlechtsneutrale Sprache. In manchen Sprachen ist der Übergang zu geschlechtsneutraler Sprache eine Herausforderung. Lest unten, wie unsere Linguistic Leads sicherstellen, dass Brettspielanleitungen alle Menschen ansprechen!

 

Da Französisch eine geschlechtsspezifische Sprache ist, ist es schwierig, geschlechtsneutrale Sprache zu verwenden und den Text trotzdem simpel und einfach zu lesen zu gestalten.

Wir haben einige Mittel, die uns zur Verfügung stehen, wie etwa geschlechtslose Begriffe («une personne»), der Mittelweg («les joueurs·euses»), die doppelte Aufzählung («les joueurs et les joueuses») der das geschlechtsneutrale Pronom «iel».

Ihre Verwendung hängt von den KundInnen und deren Vorstellungen ab. Es ist jedoch üblich einen kurzen Hinweis in Anleitungen einzubauen, der erklärt, dass die Texte zwar ausschließlich männliche Pronomen verwenden, jedoch für alle gedacht sind.

Ambre – Französisches Team

Portugiesisch ist eine äußerst geschlechtsspezifische Sprache. Das beste Beispiel dafür ist das Nomen „Spieler“, welches im Portugiesischen entweder männlich (jogador) oder weiblich (jogadora) ist und deswegen eine Änderung aller Ausdrücke verlangt, welche die SpielerInnen betreffen.

Die Alternativen sind z.B. der Einsatz von neutralen Begriffen, wie „Person“ (pessoa) anstatt von Spieler oder Pronomen wie „wer“, falls angemessen.

Zusätzlich kann man den Imperativ sowie die zweite Person singular einsetzen, die geschlechtsneutral sind und sich besonders gut für Anweisungen oder Anleitungen eignen, sowie weitere Änderungen im Satzbau.

Miguel – Portugiesisches Team

Im Spanischen, wo jeder Name ein Geschlecht hat, gibt es (noch) keine offizielle Vorgehensweise für geschlechtsneutrale Sprache. Allerdings gibt es verschiedene Strategien, um den Einsatz von geschlechtsspezifischen Begriffen zu minimieren.

Eine davon ist es, immer sowohl männliche als auch weibliche Begriffe zu nennen: «los jugadores y las jugadoras» anstatt des generischen Maskulinums.

Ebenso gibt es Sammelbegriffe, die beide Geschlechter inkludieren: «El equipo», oder eine Umschreibung: «Las personas que juegan».

Andere Arten, Geschlechtsneutralität zu erreichen und weiterhin im Rahmen der spanischen Sprache zu bleiben, sind Metonymie oder das Weglassen von geschlechtsspezifischen Subjekten im Satz.

Jael – Spanisches Team

Deutsch ist eine sehr geschlechtsspezifische Sprache. Jedes Wort hat ein Geschlecht: männlich, weiblich oder sächlich.

Das ist in den letzten Jahrzehnten ein heiß diskutiertes Thema, denn Deutsch verwendet das sogenannte „generische Maskulinum“, was bedeutet, dass die Grundform der meisten deutschen Wörter im Plural männlich ist.

Im deutschen Team wollen wir eine innovative Haltung einnehmen und Spiele so übersetzen, dass sie so viele Menschen wie möglich ansprechen.

Ein gutes Beispiel hierfür ist unsere Übersetzung von „Kinfire Chronicles: Night's Fall“. Dabei haben wir nichtbinäre Pronomen eingeführt, um bestimmte Völker und Personen in der Welt des Spiels korrekt zu beschreiben.

Paul – Deutsches Team

Als Übersetzin ins Italienische stellt mich geschlechtsneutrale Sprache für Brettspiele vor einige besondere Herausforderungen.

Italienische Nomen und Adjektive haben von Natur aus ein Geschlecht, was inklusive Sprache schwieriger macht als im Englischen.

Wir nutzen oft kreative Lösungen, wie etwa anstatt “giocatore/giocatrice” (Spieler/Spielerin) zu schreiben, schreiben wir "chi gioce" (die Spielenden). Einige Verlage sind dazu übergegangen, Symbole oder bestimmte Farben anstatt von geschlechtsspezifischen Begriffen zu nutzen.

Eine weitere Strategie für Inklusivität kann es sein, abwechselnd männliche, weibliche und nichtbinäre Namen in Beispielen zu verwenden. Auch wenn Veränderungen Zeit brauchen, heißt die italienische Brettspielgemeinschaft solche inklusive Lösungen immer mehr willkommen.

Valentina – Italienisches Team

Im Niederländischen kann man recht einfach geschlechtsneutrale Anleitungen schreiben, indem man in die zweite Person Singular wechselt und den Imperativ verwendet.

Besagt ein Text zum Beispiel „Der Startspieler nimm seine Würfel und wirft sie", kann man das als „Beginnst du die Partie, nimm deine Würfel und wirf sie“ übersetzen.

Muss man Pronomen verwenden, kann man „wiens“ (wessen) und „hun“ oder „diens“ (ihr) verwenden.

Allerdings kommen diese neutralen Begriffen manchmal als seltsam oder altmodisch an. Es ist also ratsam, den Verlag zu fragen, ob er diese Art von geschlechtsneutraler Sprache in der Übersetzungen haben will oder nicht.

Jo – Niederländisches Team

Im Polnischen, mit seinen stark miteinander verbundenen geschlechtsspezifischen grammatikalischen Formen, ist linguistische Neutralität eine Herausforderung. Glücklicherweise gibt es mehrere Techniken, um sehr stark geschlechtsspezifische Sprache zu vermeiden.

Am einfachsten ist es, die Lesenden direkt anzusprechen. Anstatt zum Beispiel „gracz może…“ („der Spieler kann“ – „gracz“ ist maskulin) zu verwenden, gibt es das geschlechtsneutrale und direkte „możesz“ („du kannst“). Dabei wird das grammatikalische Geschlecht komplett vermieden.

Verben kann man im Infinitiv schreiben: Aus „gracz, który zdobył“ („der Spieler, der X erhalten hat“, mit dem maskulinen Verb „zdobył“) wird „osoba, której udało się zdobyć“ („die Person, die es geschafft hat, X zu erhalten“).

Michal – Polnisches Team

Ungarisch hat ein Ass im Ärmel für geschlechtsneutrale Sprache!

Es ist eine sogenannte geschlechtslose Sprache, was bedeutet, dass es keine grammatikalischen Geschlechter gibt.

Ebenso gibt es nur ein einziges Pronom in der dritten Person Singular, das sehr praktische „ő“!

Es gibt einige Wörter, die geschlechtsspezifische Varianten haben, aber grundsätzlich ist die geschlechtsneutrale Übersetzung von Brettspielen für ungarische ÜbersetzerInnen sehr einfach.

Anikó – Ungarisches Team