nuestra guía oficial de
FORMATOS DE ARCHIVOS DE ORIGEN
Este artículo explica con qué tipos de archivos preferimos trabajar en The Geeky Pen, por qué nos gusta más trabajar con ellos y qué costes añadidos se aplicarán si tenemos que preparar tus archivos para la traducción.
Para que el proceso de localización sea rápido y sin problemas, envíanos los archivos de origen en el formato correcto desde el principio. ¡Gracias de antemano!
Tabla de traducción de Google Docs ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ – ¡LO MEJOR Y MÁS FÁCIL!
- Las tablas de traducción son el mejor formato para entregar tus archivos, porque son las más fáciles de usar tanto para los equipos de traducción como para los de diseño gráfico.
- Todos los formatos de texto, como negrita/cursiva/coloreada, deben estar en la tabla.
- Los elementos no traducibles, como las etiquetas de iconos, deben indicarse como . Si hay muchos iconos diferentes juntos, las etiquetas deben tener nombres que sean fáciles de distinguir (por ejemplo, , , o , etc). Los nombres de las etiquetas de iconos deben ser coherentes para facilitar el trabajo del equipo de diseño gráfico.
- Esta es una plantilla de tabla de traducción. ¡Puedes descargarla y usarla cuando quieras!
- Acción: nada.
- COSTES AÑADIDOS: nada.
Google Docs (texto continuo) ⭐️⭐️⭐️⭐️ – de FÁCIL a MEDIO
- Es una opción casi tan buena como una tabla de traducción, pero el equipo de diseño gráfico puede tener dificultades para comparar el texto original con los idiomas de destino que no utilizan el alfabeto latino (por ejemplo, griego, ruso, chino, japonés, farsi, etc). Si utilizas una tabla de traducción, el equipo de diseño gráfico siempre sabe qué es lo que tiene que hacer.
- Todos los formatos de texto, como negrita/cursiva/coloreada, deberían estar en el documento.
- Los elementos no traducibles, como las etiquetas de iconos, deben indicarse como . Si hay muchos iconos diferentes juntos, las etiquetas deben tener nombres que sean fáciles de distinguir (por ejemplo, , , o , etc). Los nombres de las etiquetas de iconos deben ser coherentes para facilitar el trabajo del equipo de diseño gráfico.
- Acción: creación, si es necesario, de una tabla de traducción basada en texto modificable.
- COSTES AÑADIDOS: entre ninguno y muy pocos.
InDesign (*.idml) ⭐️⭐️⭐️⭐️ – FÁCIL
- Siempre que tus archivos abiertos estén estructurados de forma correcta, es relativamente sencillo traducir los archivos IDML directamente con la ayuda de una herramienta CAT (traducción asistida por ordenador) o TMS (sistema de gestión de traducciones). La traducción de archivos abiertos también reduce los costes de DTP.
- Lo principal es asegurarse de que todas las capas de los archivos abiertos estén desbloqueadas, ya que de lo contrario el sistema TMS no podrá reconocer el texto que hay en su interior.
- Ten en cuenta que la traducción se realizará en los archivos IDML, no en los archivos INDD.
- En función de la complejidad de los archivos, es posible que el orden del texto ya no sea correcto cuando se importe en una herramienta CAT o en un TMS. Los reglamentos son manuales de instrucciones, lo que significa que los traductores deben ser capaces de leer los párrafos en el orden correcto. Por eso es muy importante enviarnos unos archivos PDF de referencia que sean claros.
- Acción: ninguna, siempre y cuando los archivos IDML se hayan preparado correctamente y haya disponibles archivos de referencia claros en formato PDF.
- COSTES AÑADIDOS: entre ninguno y muy pocos.
Google Sheets ⭐️⭐️⭐️ – MEDIO
- Es casi ideal como una tabla de traducción, pero las hojas de cálculo no fueron diseñadas para procesar textos.
- Las herramientas CAT, como memoQ y Trados, y los sistemas TMS, como Phrase, gestionan las hojas de cálculo relativamente bien, pero pueden surgir problemas de formato al exportar las traducciones, como la ausencia de texto en negrita/itálica/coloreado. Por lo tanto, para juegos que tienen 5000 palabras o más, siempre recomendamos crear tablas de traducción en Google Docs.
- Acción: quizá sea necesario volver a insertar el formato manualmente tras el proceso de traducción (lo que no es recomendable para juegos grandes).
- COSTES AÑADIDOS: de bajos a medios.
PDF (texto seleccionable) ⭐️⭐️⭐️ – de MEDIO a DIFÍCIL
- Para traducir el juego, es preciso crear las tablas de traducción de forma manual a partir de los documentos en PDF, lo que causa costes adicionales debidos a la preparación de archivos.
- Si el PDF tiene varias capas, a veces hay símbolos, números o texto ocultos. Esto quiere decir que no puedes simplemente presionar CTRL-A para seleccionar todo el texto y pegarlo en un documento de Google. Según cómo estén estructurados los archivos PDF, quizá haya que copiar y pegar cada párrafo (o en el peor de los casos, cada frase) manualmente.
- Acción: creación de una tabla de traducción con proceso manual de copiar y pegar de un PDF.
- COSTES AÑADIDOS: entre medios y altos según el tamaño del juego, con una tarifa de 30 €/hora. El coste estimado por la preparación de los archivos estará incluido en el presupuesto.
PDF (texto no seleccionable) ⭐️ – IMPOSIBLE
- Este tipo de documento no es adecuado para crear un presupuesto y aún menos para realizar una traducción. En la mayoría de los casos, no aceptamos este formato de archivo. Es importante que prepares el diseño de tu reglamento en Adobe InDesign, no en Photoshop. 🙏
- Acción: escribir manualmente todo el tipo o usar software OCR (reconocimiento óptico de caracteres), a menudo con resultados mediocres.
- COSTES AÑADIDOS: muy altos.
¿Tus archivos están a punto?
Si la respuesta es afirmativa, ¡adelante!
En caso contrario, podemos ayudarte a prepararlos para la localización.
