la nostra guida ufficiale
AI FORMATI DEI FILE DI ORIGINE
Questo articolo spiega quali sono i tipi di file con cui The Geeky Pen preferisce lavorare, del perché preferisce lavorarci e dei costi aggiuntivi che verranno applicati nel caso in cui dobbiamo preparare i file per la traduzione.
Per un processo di traduzione lineare e veloce, fornisci il tipo corretto di file sin dall'inizio. Grazie in anticipo!
Tabella di traduzione di Google Docs ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ – FACILE, LA MIGLIORE!
- Le tabelle di traduzione sono il formato migliore per mandarci i tuoi file, perché sono le più facili da usare sia nel processo di traduzione che per i team di graphic design.
- Tutti i tipi di formattazione, come testo grassetto/corsivo/colorato devono trovarsi nella tabella.
- Gli elementi non traducibili come icone e tag devono essere menzionati come . Se ci sono molte icone vicine insieme, i tag devono avere nomi facili da distinguere (ad esempio, , , or , e così via). I nomi di tag e icone devono essere coerenti per facilitare il lavoro dei graphic designer.
- Ecco un modello di tabella di traduzione semplice da usare. Puoi scaricarla e usarla!
- Cosa fare: nessuno.
- COSTI AGGIUNTIVI: nessuno.
Google Docs (Testo continuo) ⭐️⭐️⭐️⭐️ – FACILE
- Un'opzione valida quanto la tabella di traduzione, ma il graphic designer potrebbe avere difficoltà a confrontare il testo di origine alle lingue di destinazione che non usano l'alfabeto latino (ad esempio il greco, il russo, il cinese, il giapponese, il farsi e così via). Se usi una tabella di traduzione, il graphic designer saprà sempre dove inserire ogni parte di testo.
- Tutti i tipi di formattazione, come testo grassetto/corsivo/colorato devono essere presenti nel documento.
- Gli elementi non traducibili come icone e tag devono essere menzionati come . Se ci sono molte icone vicine insieme, i tag devono avere nomi facili da distinguere (ad esempio, , , or , e così via). I nomi di tag e icone devono essere coerenti per facilitare il lavoro dei graphic designer.
- Cosa fare: creazione di una tabella di traduzione, se necessario, sulla base del testo modificabile.
- COSTI AGGIUNTIVI: nessuno o costo basso.
InDesign (*.idml) ⭐️⭐️⭐️⭐️ – EASY
- Provided that your open files are structured properly, it’s relatively easy to translate IDML files directly with the help of a CAT tool or TMS. Translating open files also reduces the cost of DTP.
- The most important thing to ensure is that all of the layers in your open files are unlocked, otherwise the TMS won’t be able to recognize the text inside of them.
- Note that the translation will happen in the IDML files, not the INDD files.
- Depending on the complexity of your files, the order of the text might no longer be correct when imported into a CAT tool or TMS. Rulebooks are instruction manuals, which means the translators should be able to read the paragraphs in the correct order. That’s why it’s extra important to provide us with clear reference PDFs.
- Cosa fare: none, provided that the IDML files are properly prepared and clear reference files in PDF format are available.
- COSTI AGGIUNTIVI: nessuno o costo basso.
Google Sheets ⭐️⭐️⭐️ – MEDIUM
- Ideale quasi come una tabella di traduzione, ma i fogli di calcolo non è stata pensata per l'elaborazione di materiale testuale.
- Strumenti di traduzione assistita come memoQ e Trados e TMS (sistemi di gestione della traduzione) come Phrase gestiscono i fogli di calcolo relativamente bene, ma potrebbero insorgere problemi di formattazione durante l'esportazione delle traduzioni, come testo in grassetto/corsivo/colorato. Di conseguenza, per giochi da 5000 parole, consigliamo sempre di creare tabelle di traduzione in Google Docs.
- Cosa fare: potrebbe essere necessario reinserire manualmente la formattazione dopo il processo di traduzione (non consigliabile per i giochi di grandi dimensioni).
- COSTI AGGIUNTIVI: da bassi a medi.
PDF (testo selezionabile) ⭐️⭐️⭐️ – da MEDIO a DIFFICILE
- Le tabelle di traduzione devono essere create manualmente a partire dai PDF, per fare in modo che un gioco possa essere tradotto. Questo comporta costi aggiuntivi per la preparazione dei file.
- Se un PDF ha più livelli, a volte ci sono simboli/numeri/testo nascosto. Ciò significa che non basta premere CTRL-A per selezionare tutto il testo e incollarlo in un documento Google Doc. In base alla struttura dei file PDF, ogni paragrafo (o nello scenario peggiore, ogni singola frase) potrebbe aver bisogno di essere copiato e incollato manualmente.
- Cosa fare: creation of a translation table, based on manual copy-pasting from a PDF.
- COSTI AGGIUNTIVI: da medi ad alti, in base alle dimensioni del gioco. a una tariffa di €30/ora. Il costo stimato per la preparazione dei file verrà indicato nel preventivo.
PDF (testo non selezionabile) ⭐️ – IMPOSSIBILE
- Questo tipo di documento non è adatto per la creazione di un preventivo, tantomeno per la traduzione. Nella maggior parte dei casi, non accettiamo questo formato di file. Ti chiediamo gentilmente di preparare il layout del regolamento in Adobe InDesign e non in Photoshop! 🙏
- Cosa fare: digita manualmente tutto il testo o usa un software OCR (optical character recognition), spesso con risultati mediocri.
- COSTI AGGIUNTIVI: molto alti.
I tuoi file sono pronti?
Se la risposta è sì, benissimo!
In caso contrario, possiamo aiutarti a prepararlo per la localizzazione.
