ah, wenste je een

BORDSPELVERTALING?

De meeste uitgevers van spellen hebben geen vaste vertaler in dienst. Vaak is het beheer van vertalers weer een extra taak die op het bord van de CEO of de Marketing Manager komt te liggen.

The Geeky Pen neemt dit van je over, zodat jij je op andere dingen kunt concentreren. Om je een idee te geven over wat je mag verwachten als je voor ons kiest, overlopen we even ons proces voor de vertaling van bordspellen.

stap ƩƩn

FILE PREPARATION

Before we can start localizing your game, your source files need to be properly prepared. We can’t work directly off of PDFs, so the first step is to create clean translation tables. Why?

1) Our translators work in a translation management system called Phrase TMS. Streamlining the format helps us to create reusable terminology databases. This means your future translations will have the same consistent terminology and style.

2) Onze vormgevers moeten vlot kunnen zien welke informatie waar hoort. De makkelijke celstructuur helpt hen daarbij, zelfs als ze de doeltaal niet machtig zijn.

stap twee

DE VERTALING

Tijdens de vertaling beschikken onze vertaalteams over een vragenlijst. Die kunnen ze gebruiken om je vragen te stellen over de spelregels, maar ook om fouten te rapporteren die ze in de brontekst hebben gevonden. We doen zelfs suggesties om paragrafen of voorbeelden aan te passen die onduidelijk of voor interpretatie vatbaar zijn.

Als deze fase afgelopen is, sturen we de vragenlijst naar je op. Alle teams kunnen je antwoorden lezen en indien nodig hun vertalingen aanpassen. Daardoor blijven je vertaalde handleidingen in alle talen identiek. Beschouw het als een extra proeflezing van je documenten: wie weet spotten we wel iets waaraan je nog niet had gedacht!

stap drie

DE PROEFLEZING

A ls de vertalers klaar zijn en de vragen in de lijst beantwoord zijn, gaat de proeflezer aan de slag. Die controleert het werk van de vertaler met behulp van de stijlgids in zijn of haar taal en de antwoorden van de uitgever. Tot slot stelt de proeflezer aanpassingen voor.

De vertaler en de proeflezer bespreken waar de vertaling moet worden aangepast, en werken samen aan de vertaaltabel. Zodra ze allebei tevreden zijn, is de finale versie van je vertaling klaar.

stap vier

INDESIGN

Zodra de vertaling afgerond is, moet de vertaalde tekst omgezet worden in een afdrukbaar PDF-formaat. We noemen dit de DTP-fase (desktop publishing), of de InDesign-fase.

Sommige uitgevers gebruiken voor deze stap graag hun eigen team van vormgevers, maar als je niemand in je team hebt of als er iemand tijdelijk onbeschikbaar is, dan kunnen de vormgevers van The Geeky Pen de klus voor je klaren.

In dat geval moet je alleen je bronteksten aanleveren, en dan zorgen wij voor de rest: van A tot Z. We leveren afgewerkte handleidingen, dozen en kaarten die printvriendelijk zijn.

stap vijf

LAATSTE PROEFLEZING

Nadat alle taalgevoelige onderdelen van je spel in PDF-formaat zijn omgezet, lezen onze vertaler en proeflezer al je bestanden nog een laatste keer na.

Onze teams communiceren met de vormgever en brengen notities aan op de PDF-bestanden. Ze letten op problemen als ontbrekende woorden en foutieve formattering, en korten zinnen in die te veel plaats innemen.

Tot slot zorgen onze teams ervoor dat de spelregels en hun vormgeving identiek zijn aan de vertaaltabel. Op die manier beschik je steeds over de meest recente versie van je handleiding in een aanpasbaar formaat. Ideaal als je over een paar jaar een tweede uitgave of uitbreidingen wil uitbrengen!

DID YOU KNOW?

I also localize your Amazon listings, product sheets and catalogs. That way you can share information about your new games with your international partners.

Just state your wish and I shall grant it!

ben je

KLAAR OM MET ONS TE PRATEN?

Bij The Geeky Pen mag je het volgende verwachten:

  • Professionele vertaling door een ervaren bordspelvertaler
  • Professionele proeflezing door een tweede ervaren vertaler
  • Optionele implementatie in InDesign
  • Volledig projectmanagement

Stuur ons je spelregels en ontvang je gratis offerte binnen 48 uur. Lekker makkelijk!

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen levert een handige en professionele vertaalservice.
Het feit dat ze gespecialiseerd zijn in bordspellen, zet de kers op de taart van hun goede werkethiek en professionalisme.

David E. – Devir

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Ik hou ervan met The Geeky Pen te werken, en ik raad iedereen die vertalingen nodig heeft aan om dat ook te doen. De samenwerking verloopt altijd vlot en ze leveren snel. We maken veel spellen voor VOLWASSENEN, dus het is super om te kunnen werken met een team dat een goed gevoel voor humor heeft (en weet hoe onze smerigste woordgrappen in verschillende talen moeten worden vertaald).

Jason E. – Dyce LLC

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

I can’t express enough how much I’ve valued our collaboration. Working with you has been such a pleasure, and I’m deeply grateful for your flexibility, professionalism, and always being so reliable with our projects. You’ve made my work not only smoother but also more enjoyable. Thank you!

Agnese F. – Brain Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

This team is amazing and I recommend them without reservation to anyone in need of board game localization and translation services. Their project management is as good as it gets. Clear communication and regular updates. They were on time every time, and delivered over 180,000 words in three languages simultaneously with full suite translation, proofing and DTP. I can’t recommend The Geeky Pen highly enough.

Robert H. – Incredible Dream Studios

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Werken met jullie is altijd fijn, vlot, vriendelijk en efficiƫnt. Jullie vragen en inzichten brengen vaak dingen aan het licht die we nog niet hadden opgemerkt, en we zijn altijd blij met het resultaat. Bedankt aan het team van The Geeky Pen!

Manon d.P. – Ludonaute

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen vertaalde zowel Voidfall als Septima naar het Duits voor ons. Ze leverden prachtig werk ondanks de strikte deadlines.

BalĆ”zs H. – Mindclash Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Your translations are going to be helpful once we start talking to local publishers. I’ve really enjoyed working with The Geeky Pen and I think the glossaries you put together for us are great!

Jane H. – Incredible Dream Studios

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

TGP’s attention to detail, consistency, and efficiency are unparalleled.
Wat hou ik ervan om met dit team te werken!

Walter B. – Arcane Wonders

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We have worked with The Geeky Pen on multiple projects now, including a couple where they brought in educated translators for a language they didn’t previously offer, and every time they deliver perfect, press-ready files. We can’t recommend them highly enough!

Patrick K. – Crafty Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen is betrouwbaar en professioneel.

Uwe B. – Skellig Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

You’re our first choice when it comes to translating our rules. You’re easy to work with and the quality of the translations is great!

Tatiana L. – Cosmodrome Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen verzorgt niet enkel de vertaling van onze spellen in verschillende talen, maar helpt ons ook onze eigen vertaalprocessen te verbeteren!

Flo d.H. – 999 Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Working with you guys is always a pleasure, you’re fast and efficient – and the communication is very friendly!

Jakob G. – Nürnberger-Spielkarten-Verlag

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Het team van The Geeky Pen is uiterst professioneel, beschikbaar, snel en efficiƫnt.
They’re not just translators, but also players.
They don’t hesitate to ask questions and – if necessary – offer solutions.

Etienne E. – Geek Attitude Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Kwaliteit, responsiviteit, kwaliteit! Bedankt!

Antoine R. – Lumberjacks Studio

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen werkt snel, en doet dat prima!
We vertrouwen regelmatig op hen om onze spellen te vertalen van het Engels of Frans naar het Nederlands.

Jessica P. – Asmodee Belgium

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Professional translation with DTP processing in one house, that’s what you want.

Michal S. – Albi

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We zijn erg blij dat we ervoor hebben gekozen om met The Geeky Pen in zee te gaan
voor de correctie en vertaling van ons eerste spel, GigaWatt.
Ze maakten ons leven zoveel makkelijker, waren erg flexibel en leverden een geweldig resultaat.
We kijken al uit naar ons volgende project samen!

Milo v.H. – Play for the Future

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Many games at Piatnik have had countless ‘shaky’ translations over the years.
A good translation is paramount for the success of a game, while a bad translation can bury it. I have come to realize that board gamers really appreciate a solid translation, and that’s why I’m glad we found a team that specializes in our field.

Robert H. – Piatnik

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We hebben met The Geeky Pen samengewerkt aan verschillende projecten tegelijkertijd. Ze kwamen al hun deadlines na en hun vertalingen en proeflezingen waren van uitstekende kwaliteit. Hun communicatie, organisatorische vaardigheden en professionalisme zijn lovenswaardig. We gaan zeker opnieuw met hen werken!

JosĆ©e G. – Synapses Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Jullie maakten het vertaalproces eenvoudig en waren altijd snel in het beantwoorden van onze vragen. Het was een genot om met jullie samen te werken. Nogmaals bedankt!

Kat S. – Dirty Rascal Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Toen ik nog bij NSV werkte, vond ik het altijd fijn om met jullie samen te werken. Het was dan ook een logische keuze om The Geeky Pen aan te bevelen bij mijn huidige werkgever.

Birgit W. – Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Het is de eerste keer dat we een dienst als dit gebruikten, maar we zijn tevreden en we gaan onze andere spellen ook door jullie laten vertalen. Het team was vriendelijk en stond open voor onze vragen.

Miroslav G. – Nastola Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We were very happy with The Geeky Pen, who we collaborated with on our game “Snakers”! Professional translations that aren’t just translated, but they really try to understand your game and how the translations fit within it! We will definitely use The Geeky Pen again in the future.

Stefan W. – Brothers in Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Ik was erg blij met het werk dat The Geeky Pen voor ons heeft gedaan!

Maxim I. – CrowD Games