Alors comme ça, vous voulez
FAIRE TRADUIRE VOTRE JEU DE SOCIÉTÉ
La plupart des éditeurs de jeux de société n'ont pas d'expert en localisation au sein de leur équipe. La gestion des projets de traduction est donc généralement assurée par le responsable ou le directeur marketing de la maison d'édition, en plus de toutes ses tâches quotidiennes.
The Geeky Pen vous libère de ce poids, pour vous permettre de vous concentrer sur d'autres priorités. Pour vous aider à mieux comprendre ce que nous pouvons vous offrir, laissez-nous vous présenter brièvement notre processus de localisation de jeux de société.
Étape 1
TABLEAU DE TRADUCTION
L a plupart des livrets de règles que nous recevons sont au format PDF. Avant de pouvoir commencer à travailler dessus, nous devons d'abord créer un tableau de traduction épuré. Pourquoi ?
1) Nos traducteurs utilisent des logiciels de traduction professionnelle, comme Trados ou memoQ. Ce tableau leur permet de créer plus facilement des mémoires de traduction et des glossaires réutilisables, qui garantiront la cohérence et l'harmonisation de la terminologie et du style de tous vos contenus.
2) Les graphistes qui s'occupent de la mise en page doivent pouvoir détecter facilement à quel endroit chaque phrase doit être insérée. Le format tableau les aide à se repérer, même s'ils ne parlent pas la langue cible.
Étape 2
PHASE DE TRADUCTION
Pendant la traduction, nos linguistes ont accès à un fichier en ligne dans lequel ils peuvent poser des questions sur les règles, signaler les éventuelles erreurs détectées dans le texte source, et même proposer des suggestions d'améliorations pour certains paragraphes ou exemples.
Nous vous transmettons cette feuille de questions une fois la phase de traduction terminée. Toutes les équipes pourront ensuite lire vos réponses et mettre à jour leur traduction en conséquence. Cela nous permet de nous assurer que vos règles sont harmonisées dans toutes les langues, en plus de servir de phase de relecture supplémentaire pour vos documents source. Nous penserons peut-être à quelque chose que vous pourriez avoir oublié !
Étape 3
PHASE DE RELECTURE
Une fois la traduction terminée, c'est au tour du relecteur de jouer. Ce dernier vérifie le travail du traducteur en fonction du guide de style, intègre les réponses que vous avez fournies dans la feuille de questions, et propose des améliorations.
Le traducteur et le relecteur discutent ensuite des éventuels changements à apporter à la traduction, jusqu'à ce que tous deux soient pleinement satisfaits du résultat pour obtenir la version finale de votre fichier traduit.
Étape 4
PHASE DE PAO
Une fois la traduction finalisée, il est temps de convertir votre texte localisé au format PDF pour impression. Ce processus, appelé « publication assistée par ordinateur », ou tout simplement « PAO », est généralement réalisé sous InDesign.
Certains éditeurs préfèrent faire appel à leur propre équipe de graphistes pour cette étape. Toutefois, si vous n'avez pas les compétences en interne ou si tous vos graphistes sont déjà occupés, un spécialiste de The Geeky Pen peut s'en charger pour vous.
Ainsi, il vous suffit de nous envoyer vos fichiers source et nous nous occupons de tout le processus de localisation de A à Z. Vous recevez les fichiers finalisés de vos règles, boîtes et cartes, prêts à imprimer !
Étape 5
PHASE DE RELECTURE FINALE
Une fois tous les contenus à localiser mis en page au format PDF, notre traducteur et notre relecteur relisent chacun une dernière fois les fichiers finalisés.
Nos équipes communiquent avec le graphiste et annotent les fichiers PDF afin de signaler les éventuels problèmes de mise en page, comme des mots manquants ou des erreurs de mise en forme, ou pour raccourcir des phrases qui prennent trop de place.
Enfin, nos équipes mettent à jour le tableau de traduction en fonction des modifications apportées dans le fichier final. Ainsi, vous disposez toujours d'une version à jour de votre texte dans un format modifiable. Cela s'avère particulièrement utile si vous envisagez par la suite une nouvelle édition ou des extensions pour votre jeu.
À EN DISCUTER ?
The Geeky Pen vous offre les garanties suivantes :
- Une traduction professionnelle par un traducteur spécialisé
- Une relecture professionnelle par un deuxième linguiste
- Une mise en page sous InDesign en option
- Une gestion de projet complète
Envoyez-nous votre livret de règles et recevez votre devis gratuit sous 48 heures. Un jeu d'enfant !