ah, ihr wollt also eine
Brettspielübersetzung
Die meisten Brettspielverlage haben kein eigenes Team für die Lokalisierung ihrer Spiele. Üblicherweise sind Übersetzungen einfach eine zusätzliche Sache, mit der sich CEOs oder Marketing ManagerInnen beschäftigen müssen.
The Geeky Pen takes that off your hands, so you can focus on other things. To give you an idea of what to expect when you choose to work with us, let’s briefly go over our board game localization process.
schritt eins
Übersetzungstabelle
Wenn ihr uns eure Anleitung schickt, ist sie vermutlich im PDF-Format. Bevor wir also daran arbeiten können, erstellen wir im ersten Schritt eine übersichtliche Übersetzungstabelle. Warum?
1) Unsere Übersetzungsteams arbeiten mit professionellen Übersetzungsprogrammen wie Trados oder memoQ. Das Format zu vereinfachen hilft bei der Erstellung von Terminologiedatenbanken. Dadurch wird sichergestellt, dass die Terminologie und der Stil der Übersetzungen einheitlich ist.
2) Die GrafikdesignerInnen muss schnell erkennen, was wohin soll. Die praktische Tabellenform hilft ihnen dabei, selbst, falls sie die Zielsprache nicht sprechen.
schritt zwei
Übersetzungsphase
Während des Übersetzens haben unsere Übersetzungsteams Zugriff auf einen Fragebogen. Darin stellen sie euch Fragen über die Regeln, melden Fehler, die sie im Text finden, und haben manchmal auch Vorschläge für bestimmte Absätze oder Beispiele, die vielleicht unklar oder mehrdeutig sind.
Nach der Übersetzungsphase leiten wir den Fragebogen an euch weiter. Alle Teams können eure Antworten lesen und ihre Übersetzungen entsprechend anpassen. Dadurch stellen wir sicher, dass unsere Übersetzungen über alle Sprachen hinweg einheitlich sind und es ist auch eine Art zusätzliches Lektorat für eure Quelltexte. Vielleicht finden wir Fehler, die euch nicht aufgefallen sind!
schritt drei
Lektoratsphase
Ist die Übersetzung abgeschlossen and the questions in the sheet have been answered, the proofreader will kick into gear. They will check the translator’s work based on the style guide for their language, gather the information from the question sheet, and propose adjustments.
ÜbersetzerIn und LektorIn besprechen dann potentielle Änderungen und arbeiten gemeinsam an der Übersetzung, bis beide mit dem Ergebnis zufrieden sind.
step four
INDESIGNPHASE
Sobald die Übersetzung finalisiert wurde, ist es an der Zeit, den Text in druckbares PDF-Format umzuwandeln. Das nennen wir Satz beziehungsweise die InDesignphase.
Manche Verlage haben dafür ihre eigenen Grafikdesignteams, doch falls ihr das nicht habt oder falls euer Team gerade nicht zur Verfügung steht, übernimmt das ein/e DesignerIn von The Geeky Pen für euch.
Alles, was ihr hierbei tun müsst, ist uns eure Quelldaten zukommen zu lassen. Wir kümmern uns um den Rest von A bis Z und liefern euch fertige Anleitungen, Schachteln und Karten druckbereit.
schritt fünf
FINALE LEKTORATSPHASE
Nachdem alle sprachabhängigen Komponenten des Spiels in PDF-Format umgewandelt wurden, überprüfen ÜbersetzerIn und LektorIn die Dateien noch einmal auf Fehler.
Unsere Teams kommunizieren dabei direkt über die PDF-Dateien mit dem/der GrafikdesignerIn und hinterlassen Kommentare. Sie melden fehlende Wörter oder falsche Formatierungen oder kürzen Sätze, die zu viel Platz verbrauchen.
Abschließend stellen unsere Teams sicher, dass dass die Übersetzungstabelle mit den finalen PDF-Dateien übereinstimmt. Auf diese Weise habt ihr immer die aktuellste Version eurer Texte in bearbeitbarer Form, was später für eine zweite Edition oder Erweiterungen sehr hilfreich ist!
FÜR EIN GESPRÄCH BEREIT?
Bei The Geeky Pen erwartet euch Folgendes:
- Professionelle Übersetzung durch erfahrene ÜbersetzerInnen
- Professionelles Lektorat von anderen ÜbersetzerInnen
- Wahlweise Satz in InDesign
- Vollständiges Projektmanagement
Sendet uns eure Anleitung und erhaltet innerhalb von 48 Stunden ein kostenloses Angebot. Spielend einfach!