ah, ihr wollt also eine

Brettspielübersetzung

Die meisten Brettspielverlage haben kein eigenes Team für die Lokalisierung ihrer Spiele. Üblicherweise sind Übersetzungen einfach eine zusätzliche Sache, mit der sich CEOs oder Marketing ManagerInnen beschäftigen müssen.

The Geeky Pen takes that off your hands, so you can focus on other things. To give you an idea of what to expect when you choose to work with us, let’s briefly go over our board game localization process.

schritt eins

Übersetzungstabelle

Wenn ihr uns eure Anleitung schickt, ist sie vermutlich im PDF-Format. Bevor wir also daran arbeiten können, erstellen wir im ersten Schritt eine übersichtliche Übersetzungstabelle. Warum?

1) Unsere Übersetzungsteams arbeiten mit professionellen Übersetzungsprogrammen wie Trados oder memoQ. Das Format zu vereinfachen hilft bei der Erstellung von Terminologiedatenbanken. Dadurch wird sichergestellt, dass die Terminologie und der Stil der Übersetzungen einheitlich ist.

2) Die GrafikdesignerInnen muss schnell erkennen, was wohin soll. Die praktische Tabellenform hilft ihnen dabei, selbst, falls sie die Zielsprache nicht sprechen.

schritt zwei

Übersetzungsphase

Während des Übersetzens haben unsere Übersetzungsteams Zugriff auf einen Fragebogen. Darin stellen sie euch Fragen über die Regeln, melden Fehler, die sie im Text finden, und haben manchmal auch Vorschläge für bestimmte Absätze oder Beispiele, die vielleicht unklar oder mehrdeutig sind.

Nach der Übersetzungsphase leiten wir den Fragebogen an euch weiter. Alle Teams können eure Antworten lesen und ihre Übersetzungen entsprechend anpassen. Dadurch stellen wir sicher, dass unsere Übersetzungen über alle Sprachen hinweg einheitlich sind und es ist auch eine Art zusätzliches Lektorat für eure Quelltexte. Vielleicht finden wir Fehler, die euch nicht aufgefallen sind!

schritt drei

Lektoratsphase

Ist die Übersetzung abgeschlossen and the questions in the sheet have been answered, the proofreader will kick into gear. They will check the translator’s work based on the style guide for their  language,  gather  the  information from the question sheet, and propose adjustments.

ÜbersetzerIn und LektorIn besprechen dann potentielle Änderungen und arbeiten gemeinsam an der Übersetzung, bis beide mit dem Ergebnis zufrieden sind.

step four

INDESIGNPHASE

Sobald die Übersetzung finalisiert wurde, ist es an der Zeit, den Text in druckbares PDF-Format umzuwandeln. Das nennen wir Satz beziehungsweise die InDesignphase.

Manche Verlage haben dafür ihre eigenen Grafikdesignteams, doch falls ihr das nicht habt oder falls euer Team gerade nicht zur Verfügung steht, übernimmt das ein/e DesignerIn von The Geeky Pen für euch.

Alles, was ihr hierbei tun müsst, ist uns eure Quelldaten zukommen zu lassen. Wir kümmern uns um den Rest von A bis Z und liefern euch fertige Anleitungen, Schachteln und Karten druckbereit.

schritt fünf

FINALE LEKTORATSPHASE

Nachdem alle sprachabhängigen Komponenten des Spiels in PDF-Format umgewandelt wurden, überprüfen ÜbersetzerIn und LektorIn die Dateien noch einmal auf Fehler.

Unsere Teams kommunizieren dabei direkt über die PDF-Dateien mit dem/der GrafikdesignerIn und hinterlassen Kommentare. Sie melden fehlende Wörter oder falsche Formatierungen oder kürzen Sätze, die zu viel Platz verbrauchen.

Abschließend stellen unsere Teams sicher, dass dass die Übersetzungstabelle mit den finalen PDF-Dateien übereinstimmt. Auf diese Weise habt ihr immer die aktuellste Version eurer Texte in bearbeitbarer Form, was später für eine zweite Edition oder Erweiterungen sehr hilfreich ist!

seid ihr

FÜR EIN GESPRÄCH BEREIT?

Bei The Geeky Pen erwartet euch Folgendes:

  • Professionelle Übersetzung durch erfahrene ÜbersetzerInnen
  • Professionelles Lektorat von anderen ÜbersetzerInnen
  • Wahlweise Satz in InDesign
  • Vollständiges Projektmanagement

Sendet uns eure Anleitung und erhaltet innerhalb von 48 Stunden ein kostenloses Angebot. Spielend einfach!

Was unsere KundInnen sagen:

Qualität, Erreichbarkeit, Qualität! Vielen Dank!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen haben großartige Arbeit geleistet und sowohl Voidfall als auch Septima mit äußerst knappen Deadlines übersetzt.

Balázs H. - Mindclash Games

Was unsere KundInnen sagen:

Ich liebe es, mit The Geeky Pen zusammenzuarbeiten und empfehle sie immer weiter, wenn ich mit jemandem über Lokalisierungen plaudere. Einfache Zusammenarbeit und flotte Arbeit. Wir machen viele ERWACHSENE Spiele, folglich ist es fantastisch, mit einem Team, das einen super Sinn für Humor hat (und selbst unsere dreckigsten Witze in diverse Sprachen übersetzen kann) zusammenzuarbeiten.

Jason E. - Dyce LLC

Was unsere KundInnen sagen:

Eure Übersetzungen werden uns bei Gesprächen mit lokalen Verlagen eine große Hilfe sein. Ich habe die Zusammenarbeit mit The Geeky Pen sehr genossen und finde die Glossarien, die ihr für uns erstellt habt, großartig!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen ist eine praktische und professionelle Übersetzungsagentur.
Dass sie auch noch auf Brettspiele spezialisiert sind, setzt ihrer ausgezeichneten Arbeitsmoral und Professionalität das Sahnehäubchen auf.

David E. - Devir

Was unsere KundInnen sagen:

TGPs Auge fürs Detail, Genauigkeit und Effizienz sind unübertroffen.
Ich liebe es, mit diesen Leuten zusammenzuarbeiten!

Walter B. - Arcane Wonders

Was unsere KundInnen sagen:

Professionelle Übersetzung mit Satz in einem, das ist, was man will.

Michal S. - Albi

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen haben uns nicht nur dabei geholfen, unser Spiel in mehrere Sprachen zu übersetzen, sondern auch dabei, unseren eigenen Lokalisierungsprozess anzupassen!

Flo d.H. - 999 Games

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen arbeiten schnell und gut!
Wir vertrauen bei Übersetzungen von Englisch (oder Französisch) ins Niederländische oft auf sie.

Jessica P. - Asmodee Belgium

Was unsere KundInnen sagen:

Wir sind sehr glücklich, dass wir uns bei unserem ersten Spiel
GigaWatt bei Übersetzung und Satz für die Zusammenarbeit mit The Geeky Pen entschieden haben.
Sie haben uns das Leben vereinfacht, waren flexibel und haben qualitativ hochwertige Ergebnisse abgeliefert.
Wir freuen uns auf das nächste gemeinsame Projekt!

Milo v.H. - Play for the Future

Was unsere KundInnen sagen:

Viele Piatnik-Spiele hatten über die Jahre „unzureichende“ Übersetzungen.
Eine gute Übersetzung ist mitverantwortlich für den Erfolg eines Spiels, während eine schlechte Übersetzung Erfolg lebendig vergräbt. Ich bin draufgekommen, dass BrettspielerInnen gute Übersetzungen sehr schätzen, weswegen ich froh bin, ein Team gefunden zu haben, das sich darauf spezialisiert.

Robert H. - Piatnik

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen sind sehr professionell, erreichbar, schnell und effizient.
Sie übersetzen nicht nur, sondern spielen auch selbst.
Sie zögern nicht, Fragen zu stellen und - falls nötig - Lösungen anzubieten.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Was unsere KundInnen sagen:

Wir haben schon bei mehreren Projekten gleichzeitig mit The Geeky Pen zusammengearbeitet. Sie haben dank exzellenter Kommunikation, Organisation und Professionalität alle Fristen eingehalten und hervorragende Lektorate und Übersetzungen geliefert. Wir werden definitiv wieder mit ihnen zusammenarbeiten!

Josée G. - Synapses Games

Was unsere KundInnen sagen:

Ihr habt den Übersetzungsprozess einfach gemacht und auf alle unsere Fragen schnell geantwortet. Es war uns ein Vergnügen, mit euch zusammenzuarbeiten. Danke nochmal!

Kat S. - Dirty Rascal Games

Was unsere KundInnen sagen:

Ich hatte schon als ich noch bei NSV Spaß an der Zusammenarbeit mit euch, also war es mir ein Leichtes, The Geeky Pen zu empfehlen, als ich meinen neuen Job bei Game Factory/Carletto begonnen habe.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto