Abenteuer mit

Satz

Drauf und dran den internationalen Markt zu erforschen? Der kann wahrlich ein Dschungel sein, aber verzagt nicht! Unsere Macheten sind geschärft und wir sind hier, um euch zu leiten.

Zur Lokalisierung eures Spiels gehört mehr, als nur die Übersetzung der Anleitung und Karten. Im finalen Schritt können unsere Teams aus erfahrenen GrafikerInnen die Übersetzungen in eure InDesign-Packages integrieren und druckbereite PDFs erstellen.

Right, but there’s more to consider… We can also recreate your game’s title in other languages, and make sure the information on the back of the box complies with each country’s regulations.

Eine Zusammenfassung unserer

angebotenen Leistungen für den Satz

LOKALISIERTER TEXT

Unsere beliebteste Leistung für den Satz ist das Ersetzen der Quelltexte in euren InDesign-Packages mit den übersetzten Texten. Manche Sprachen benötigen mehr Wörter als andere, folglich stellen unsere Teams sicher, dass sie die Texte anpassen, um das Erscheinungdbild von Anleitung und Karten beizubehalten.

NEUGESTALTETES LOGO

Manchmal klingt der Titel eines Spiels einfach besser, wenn er übersetzt wird. Das gilt besonders für Party- und Kinderspiele. Unsere Grafikteams können euch dabei helfen, den Titel auf euren Schachteln und Anleitungen zu lokalisieren und dabei auch handgezeichnete Schriftarten nachmachen, falls nötig.

STRICHCODES & EAN

Vergesst nicht, dass jedes Land andere Strichcodes und EANs benötigt, damit ihr eure Spiele verkaufen dürft. Das sind zwar nur kleine, aber wichtige Änderungen! Stellt uns einfach die benötigten Daten zur Verfügung und wir tauschen sie gerne für euch aus.

GESETZLICHES & RECYCLING

„Enthält Kleinteile. Für Kinder unter Jahren nicht geeignet.“ Es gibt in jedem Land gesetzliche Vorschriften für den Wortlaut von Warnhinweisen. Wir machen eure Schachtel gesetzeskonform und fügen die richtigen Recyclingsymbole hinzu.