königlich genehmigte

Anleitungsüberarbeitung

Ein häufiger Irrglaube ist, dass Korrekturlesen und Lektorat ein und dasselbe sind. Au contraire, mon ami: da gibt es große Unterschiede.

Beim Korrekturlesen wird auf Tippfehler und falsche Formatierungen geachtet. Ein Lektorat geht jedoch tiefer und kann die Struktur von Sätzen oder Absätzen ändern, Überschriften und Beispiele anpassen sowie auch ein Inhaltsverzeichnis, einen Index und/oder ein Glossar einfügen.

Eine ordentlich aufbereitete Anleitung ist das Fundament für eure Lokalisierungen! Ohne sie ist euer Spiel leichte Beute! BLAAAAH!!!

The Geeky Pen arbeitet mit einem gemischten Team aus muttersprachlichen US und UK LektorInnen, die jahrelange Erfahrung mit den Überarbeitung von Brettspiel- und Rollenspielanleitungen haben. Durch die Kombination ihrer geballten Gehirnleistungen könnten wir einen eigenen Style Guide für Lektorate kreieren. 

zuerst

Begutachten wir die Anleitung

Wenn ihr uns eine Anleitung schickt, überprüfen wir zuerst ihren derzeitigen Zustand. Das machen wir, da es mehrere Grade der Überarbeitung gibt. Jede Anleitung ist anders und muss in in eine der möglichen Entwicklungsstufen eingeteult werden, bevor wir unsere Arbeit daran beginnen.
Die LektorInnen von The Geeky Pen erhalten eine detaillierte Checkliste von Dingen, die sie beachten müssen. Basierend auf diesem Gutachten (30–45-minütige Überprüfung der Anleitung), unterbreiten wir euch ein individuelles Angebot und erklären euch, was wir ändern würden, um eure Anleitung auf die nächste Stufe zu bringen.

wichtige Gründe, um

eure Anleitung zu überarbeiten

Eines unserer Mantras bei The Geeky Pen ist, dass eine ordentlich überarbeitete Anleitung der Grundstein für alle Lokalisierungen ist. Alle Unklarheiten, Fehler oder Ungereimtheiten in der englischen Anleitung können eure Übersetzungen „infizieren“.
Stellt euch euer Spiel wie ein Haus vor. Baut ihr es lieber auf Sand und versucht Probleme erst zu lösen, wenn eure Möbel alle auf eine Seite des Wohnzimmers rutschen?
Oder baut ihr es lieber von Beginn an auf einem soliden Betonfundament auf, um zukünftigen Problemen vorzubeugen?
Selbst, falls ihr derzeit keine Lokalisierung eures Spiels plant, stärkt eine Anleitung, mit der Spielende euer Spiel problemlos lernen können, euren Ruf als Verlag. Eine Umfrage der beliebten Facebook-Gruppe „Board Game Revolution Community“ hat ergeben, dass 64% der Spielenden eine gute Anleitung wichtiger ist, als hochwertiges Spielmaterial.

beispiele von

Geeky Anleitungen

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Anleitungsüberarbeitung?

Satz?

 

Übersetzung:

Lumen

Lumberjacks Studio


Satz?

 

Übersetzung:

Yokohama

Synapses Games


Anleitungsüberarbeitung?

 

Sprachen:

Pampero

Skellig Games


Satz?

 

Übersetzung:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Anleitungsüberarbeitung?

 

Sprachen:

Garden Guests

Van Ryder Games


Satz?

 

Übersetzung:

Exoplanet

999 Games


Anleitungsüberarbeitung?

 

Übersetzung:

nur ein Klick und ihr bekommt

 

Eure Anleitung professionell überarbeitet

Kostenlose Begutachtung & Angebot in 48h. Ein Kinderspiel!

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen arbeiten schnell und gut!
Wir vertrauen bei Übersetzungen von Englisch (oder Französisch) ins Niederländische oft auf sie.

Jessica P. - Asmodee Belgium

Was unsere KundInnen sagen:

Wir sind sehr glücklich, dass wir uns bei unserem ersten Spiel
GigaWatt bei Übersetzung und Satz für die Zusammenarbeit mit The Geeky Pen entschieden haben.
Sie haben uns das Leben vereinfacht, waren flexibel und haben qualitativ hochwertige Ergebnisse abgeliefert.
Wir freuen uns auf das nächste gemeinsame Projekt!

Milo v.H. - Play for the Future

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen ist eine praktische und professionelle Übersetzungsagentur.
Dass sie auch noch auf Brettspiele spezialisiert sind, setzt ihrer ausgezeichneten Arbeitsmoral und Professionalität das Sahnehäubchen auf.

David E. - Devir

Was unsere KundInnen sagen:

TGPs Auge fürs Detail, Genauigkeit und Effizienz sind unübertroffen.
Ich liebe es, mit diesen Leuten zusammenzuarbeiten!

Walter B. - Arcane Wonders

Was unsere KundInnen sagen:

Professionelle Übersetzung mit Satz in einem, das ist, was man will.

Michal S. - Albi

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen haben uns nicht nur dabei geholfen, unser Spiel in mehrere Sprachen zu übersetzen, sondern auch dabei, unseren eigenen Lokalisierungsprozess anzupassen!

Flo d.H. - 999 Games

Was unsere KundInnen sagen:

Viele Piatnik-Spiele hatten über die Jahre „unzureichende“ Übersetzungen.
Eine gute Übersetzung ist mitverantwortlich für den Erfolg eines Spiels, während eine schlechte Übersetzung Erfolg lebendig vergräbt. Ich bin draufgekommen, dass BrettspielerInnen gute Übersetzungen sehr schätzen, weswegen ich froh bin, ein Team gefunden zu haben, das sich darauf spezialisiert.

Robert H. - Piatnik

Was unsere KundInnen sagen:

Qualität, Erreichbarkeit, Qualität! Vielen Dank! 🙏🪓

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen sind sehr professionell, erreichbar, schnell und effizient.
Sie übersetzen nicht nur, sondern spielen auch selbst.
Sie zögern nicht, Fragen zu stellen und - falls nötig - Lösungen anzubieten.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Was unsere KundInnen sagen:

„Ich habe Paulina in Essen getroffen und sie spitze! Eure Präsentation war großartig und es ist offensichtlich, dass euer Team Spiele liebt und versteht.“

Jason E. - Dyce LLC

Was unsere KundInnen sagen:

Wir haben schon bei mehreren Projekten gleichzeitig mit The Geeky Pen zusammengearbeitet. Sie haben dank exzellenter Kommunikation, Organisation und Professionalität alle Fristen eingehalten und hervorragende Lektorate und Übersetzungen geliefert. Wir werden definitiv wieder mit ihnen zusammenarbeiten!

Josée G. - Synapses Games