royally approved

Rulebook editing

One common misconception is that proofreading and editing a rulebook are the same thing. Au contraire, mon ami: they’re very different.

Proofreading is about fixing typos and incorrect formatting. Rulebook editing goes much deeper, and can involve changing sentence and paragraph structures, writing titles and examples, and even adding a table of contents, index and/or glossary.

A properly edited English rulebook is the foundation of your localization efforts. Without it, your game is dead meat! BLAAARGH!!

The Geeky Pen works with a mixed team of native US and UK English editors that have years of experience editing board games and RPG rulebooks. By putting all of their brain power together, we were able to create our own in-house style guide for editing. Note that we also offer rulebook editing in other languages. Ask us about it!

first, we’ll perform a thorough

Rulebook assessment

When you send us your rulebook, the first step is to assess its current state. This is because there are various degrees of editing. Each rulebook we receive is different, and will need to be categorized into one of many possible stages of development before we can start working on it.

The Geeky Pen provides its editors with a detailed checklist of things to look out for. Based on the editor’s assessment (30-45 minutes of examining your document), we will prepare a custom quote for you, and explain what we plan to change in order to bring your rulebook to the next level.

fundamental reasons to

Edit your rulebook

One of our mantras at The Geeky Pen is that a properly edited English rulebook is the foundation for all of your localization efforts. Any ambiguities, mistakes or inconsistencies in your English rulebook threaten to ‘infect’ other languages if you decide to translate your game later.
Think of your game as if it were a house. Would you rather build it on sand, and try to fix problems when you notice all of your furniture is sliding to one side of your living room?
Or do you want to construct it on a solid, concrete foundation from the start, and avoid issues down the road?
Even if you don’t plan on localizing your board game immediately, making sure players can pick up and play your game quickly and smoothly strengthens your reputation as a publisher. A poll launched on the popular Facebook group Board Game Revolution Community revealed that 64% of players prefer a properly edited rulebook over fancy components.

examples of

Geeky rulebooks

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Rulebook Editing?

InDesign services?

 

Translation:

Lumen

Lumberjacks Studio


InDesign services?

 

Translation:

Yokohama

Synapses Games


Rulebook Editing?

 

Languages:

Pampero

Skellig Games


InDesign services?

 

Translation:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Rulebook Editing?

 

Languages:

Garden Guests

Van Ryder Games


InDesign services?

 

Translation:

Exoplanet

999 Games


Rulebook Editing?

 

Translation:

you are one click away from having

 

Your rulebook professionalLy edited

A free assessment & quote in 48 hours. Easy peasy!

What our Clients say:

The Geeky Pen is a convenient and professional translation service.
The fact that they are specialized in board games only puts a cherry on top of their good work ethics and professionalism.

David E. - Devir

What our Clients say:

I love working with The Geeky Pen and recommend them to everyone I talk to that mentions localization needs. Easy to work with, and a very fast turnaround. We make a lot of ADULT games, so being able to work with a team that has a great sense of humor (and understands how to translate some of our most filthy jokes into a variety of languages) is fantastic.

Jason E. - Dyce LLC

What our Clients say:

I can't express enough how much I've valued our collaboration. Working with you has been such a pleasure, and I'm deeply grateful for your flexibility, professionalism, and always being so reliable with our projects. You've made my work not only smoother but also more enjoyable. Thank you!

Agnese F. - Brain Games

What our Clients say:

This team is amazing and I recommend them without reservation to anyone in need of board game localization and translation services. Their project management is as good as it gets. Clear communication and regular updates. They were on time every time, and delivered over 180,000 words in three languages simultaneously with full suite translation, proofing and DTP. I can't recommend The Geeky Pen highly enough.

Robert H. - Incredible Dream Studios

What our Clients say:

Working with you is always nice, smooth, friendly, and efficient. Your questions and insights often highlight issues we hadn’t noticed, and we’re always happy with the results. Thank you to the Geeky Pen team!

Manon d.P. - Ludonaute

What our Clients say:

The Geeky Pen did a tremendous job translating both Voidfall and Septima into German on very short deadlines.

Balázs H. - Mindclash Games

What our Clients say:

Your translations are going to be helpful once we start talking to local publishers. I've really enjoyed working with The Geeky Pen and I think the glossaries you put together for us are great!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

What our Clients say:

TGP's attention to detail, consistency, and efficiency are unparalleled.
I love working with these folks!

Walter B. - Arcane Wonders

What our Clients say:

We have worked with The Geeky Pen on multiple projects now, including a couple where they brought in educated translators for a language they didn't previously offer, and every time they deliver perfect, press-ready files. We can't recommend them highly enough!

Patrick K. - Crafty Games

 

What our Clients say:

The Geeky Pen is reliable and professional.

Uwe B. - Skellig Games

 

What our Clients say:

You're our first choice when it comes to translating our rules. You're easy to work with and the quality of the translations is great!

Tatiana L. - Cosmodrome Games

 

What our Clients say:

The Geeky Pen not only helped us translate our games into various languages, but also to reassess our own localization processes!

Flo d.H. - 999 Games

What our Clients say:

Working with you guys is always a pleasure, you're fast and efficient - and the communication is very friendly!

Jakob G. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag

 

What our Clients say:

The Geeky Pen team is very professional, available, quick and efficient.
They're not just translators, but also players.
They don't hesitate to ask questions and - if necessary - offer solutions.

Etienne E. - Geek Attitude Games

What our Clients say:

Quality, responsiveness, quality! Thank you!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

What our Clients say:

The Geeky Pen works fast, and well!
We often rely on them for translations from English (or French) to Dutch.

Jessica P. - Asmodee Belgium

What our Clients say:

Professional translation with DTP processing in one house, that's what you want.

Michal S. - Albi

What our Clients say:

We are very happy that we chose to work with The Geeky Pen
for the editing and translation of our first game GigaWatt.
They made our lives so much easier, were very flexible and ensured a quality result.
Looking forward to our next project together!

Milo v.H. - Play for the Future

What our Clients say:

Many games at Piatnik have had countless 'shaky' translations over the years.
A good translation is paramount for the success of a game, while a bad translation can bury it. I have come to realize that board gamers really appreciate a solid translation, and that's why I'm glad we found a team that specializes in our field.

Robert H. - Piatnik

What our Clients say:

We have worked with The Geeky Pen on multiple projects at the same time. They have met all deadlines and provided us with quality proofreading and translation services, thanks to their excellent communication, organizational skills, and professionalism. We will definitely work with them again!

Josée G. - Synapses Games

What our Clients say:

You made the translation process simple and were always quick to respond if we had any questions. It was a pleasure working with you all. Thanks again!

Kat S. - Dirty Rascal Games

What our Clients say:

I always enjoyed collaborating with you while I was working at NSV in the past, so it was easy for me to recommend The Geeky Pen once I started my new job at Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto

 

What our Clients say:

This is the first time we have used such a service, but we are satisfied and will be happy to translate all of our other games with you as well. The team was friendly and open to our queries.

Miroslav G. - Nastola Games

 

What our Clients say:

We were very happy with The Geeky Pen, who we collaborated with on our game "Snakers"! Professional translations that aren't just translated, but they really try to understand your game and how the translations fit within it! We will definitely use The Geeky Pen again in the future.

Stefan W. - Brothers in Games

 

What our Clients say:

I was very happy with the work The Geeky Pen did for us!

Maxim I. - CrowD Games

 

What our Clients say:

The Geeky Pen is a very professional team. Their communication, respect for deadlines and quality of work mean that we work with them on many projects.

Carl B. - Synapses Games

 

What our Clients say:

I needed the Geeky Pen to work fast, and they were extra fast! Quality work, quality interactions. Definitely recommended.

Emmanuel S. - Débâcle Jeux

 

What our Clients say:

A beautiful translation, respectful of the playful, narrative aspect of our game. Thank you very much!

Clément L. - Game Flow

 

What our Clients say:

The discussions with the whole team have improved our rules of play!

Sébastien C. - Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

What our Clients say:

Hi, I filled out your Google Form but unfortunately I don't have time to write a testimonial right now, sorry.

Pierre B. - Laboludic

 

What our Clients say:

The Geeky Pen is my one-stop shop for translation services. They are precise, professional and prompt. Also they're playful. In short, they're perfect.

Mark S. - Odd Bird Games

 

What our Clients say:

We used the editing service to refine a rulebook that had been translated into English, and your editor did an excellent job of identifying gaps and enhancing the overall quality. I love the idea of having both translation and editing services in one bundle, which we plan to use in the future as we work with non-English speaking game designers. This makes the entire process much more efficient, and I’m looking forward to continuing our collaboration!

Eugene T. - Timashov Games

 

What our Clients say:

It's a great pleasure to work with you, especially because of your responsiveness, your level of expertise and the fact that you can translate into different languages!

Samson P. - This Way!

 

What our Clients say:

Pleasure working with such a versatile team, willing to go the extra mile to achieve results in a limited time and in a satisfactory manner. We will definitely work together again.

Lolo G. - Red Mojo Games

 

What our Clients say:

Good work, good speed. I'm happy with the work that was delivered.

Mathieu B. - Ludiconcept

 

What our Clients say:

Thanks, we will definitely use your services again!

Tanja S. - Mentor Games