royally approved

Rulebook editing

One common misconception is that proofreading and editing a rulebook are the same thing. Au contraire, mon ami: they’re very different.

Proofreading is about fixing typos and incorrect formatting. Rulebook editing goes much deeper, and can involve changing sentence and paragraph structures, writing titles and examples, and even adding a table of contents, index and/or glossary.

A properly edited English rulebook is the foundation of your localization efforts. Without it, your game is dead meat! BLAAARGH!!

The Geeky Pen works with a mixed team of native US and UK English editors that have years of experience editing board games and RPG rulebooks. By putting all of their brain power together, we were able to create our own in-house style guide for editing.

first, we’ll perform a thorough

Rulebook assessment

When you send us your rulebook, the first step is to assess its current state. This is because there are various degrees of editing. Each rulebook we receive is different, and will need to be categorized into one of many possible stages of development before we can start working on it.
The Geeky Pen provides its editors with a detailed checklist of things to look out for. Based on the editor’s assessment (30-45 minutes of examining your document), we will prepare a custom quote for you, and explain what we plan to change in order to bring your rulebook to the next level.

fundamental reasons to

Edit your rulebook

One of our mantras at The Geeky Pen is that a properly edited English rulebook is the foundation for all of your localization efforts. Any ambiguities, mistakes or inconsistencies in your English rulebook threaten to ‘infect’ other languages if you decide to translate your game later.
Think of your game as if it were a house. Would you rather build it on sand, and try to fix problems when you notice all of your furniture is sliding to one side of your living room?
Or do you want to construct it on a solid, concrete foundation from the start, and avoid issues down the road?
Even if you don’t plan on localizing your board game immediately, making sure players can pick up and play your game quickly and smoothly strengthens your reputation as a publisher. A poll launched on the popular Facebook group Board Game Revolution Community revealed that 64% of players prefer a properly edited rulebook over fancy components.

examples of

Geeky rulebooks

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Rulebook Editing?

InDesign services?

 

Translation:

Lumen

Lumberjacks Studio


InDesign services?

 

Translation:

Yokohama

Synapses Games


Rulebook Editing?

 

Languages:

Pampero

Skellig Games


InDesign services?

 

Translation:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Rulebook Editing?

 

Languages:

Garden Guests

Van Ryder Games


InDesign services?

 

Translation:

Exoplanet

999 Games


Rulebook Editing?

 

Translation:

you are one click away from having

 

Your rulebook professionalLy edited

A free assessment & quote in 48 hours. Easy peasy!

What our Clients say:

Quality, responsiveness, quality! Thank you!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

What our Clients say:

The Geeky Pen did a tremendous job translating both Voidfall and Septima into German on very short deadlines.

Balázs H. - Mindclash Games

What our Clients say:

I love working with The Geeky Pen and recommend them to everyone I talk to that mentions localization needs. Easy to work with, and a very fast turnaround. We make a lot of ADULT games, so being able to work with a team that has a great sense of humor (and understands how to translate some of our most filthy jokes into a variety of languages) is fantastic.

Jason E. - Dyce LLC

What our Clients say:

Your translations are going to be helpful once we start talking to local publishers. I've really enjoyed working with The Geeky Pen and I think the glossaries you put together for us are great!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

What our Clients say:

The Geeky Pen is a convenient and professional translation service.
The fact that they are specialized in board games only puts a cherry on top of their good work ethics and professionalism.

David E. - Devir

What our Clients say:

TGP's attention to detail, consistency, and efficiency are unparalleled.
I love working with these folks!

Walter B. - Arcane Wonders

What our Clients say:

Professional translation with DTP processing in one house, that's what you want.

Michal S. - Albi

What our Clients say:

The Geeky Pen not only helped us translate our games into various languages, but also to reassess our own localization processes!

Flo d.H. - 999 Games

What our Clients say:

The Geeky Pen works fast, and well!
We often rely on them for translations from English (or French) to Dutch.

Jessica P. - Asmodee Belgium

What our Clients say:

We are very happy that we chose to work with The Geeky Pen
for the editing and translation of our first game GigaWatt.
They made our lives so much easier, were very flexible and ensured a quality result.
Looking forward to our next project together!

Milo v.H. - Play for the Future

What our Clients say:

Many games at Piatnik have had countless 'shaky' translations over the years.
A good translation is paramount for the success of a game, while a bad translation can bury it. I have come to realize that board gamers really appreciate a solid translation, and that's why I'm glad we found a team that specializes in our field.

Robert H. - Piatnik

What our Clients say:

The Geeky Pen team is very professional, available, quick and efficient.
They're not just translators, but also players.
They don't hesitate to ask questions and - if necessary - offer solutions.

Etienne E. - Geek Attitude Games

What our Clients say:

We have worked with The Geeky Pen on multiple projects at the same time. They have met all deadlines and provided us with quality proofreading and translation services, thanks to their excellent communication, organizational skills, and professionalism. We will definitely work with them again!

Josée G. - Synapses Games

What our Clients say:

You made the translation process simple and were always quick to respond if we had any questions. It was a pleasure working with you all. Thanks again!

Kat S. - Dirty Rascal Games

What our Clients say:

I always enjoyed collaborating with you while I was working at NSV in the past, so it was easy for me to recommend The Geeky Pen once I started my new job at Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto