Service royal :

RÉVISION DE RÈGLES

On pense souvent à tort que correction et révision de règles sont des synonymes. Pourtant, ces deux termes caractérisent des processus très différents !

La correction consiste à repérer et corriger les fautes de frappe ou d'orthographe ainsi que les problèmes de mise en forme. La révision va beaucoup plus loin et consiste à reformuler des phrases ou des paragraphes, à rédiger des titres et des exemples, ou même parfois à ajouter un sommaire, un index ou un glossaire à vos fichiers.

Tous vos efforts de localisation reposent sur un livret de règles bien rédigé en anglais. Sans cela, votre jeu va droit dans le mur ! BLAAARGH !!!

The Geeky Pen travaille avec une équipe de réviseurs qui travaillent tous dans leur langue maternelle et qui ont des années d'expérience en révision et correction de jeux de société et de jeux de rôle.

En regroupant toutes leurs connaissances et bonnes pratiques, nous avons pu développer notre propre 
guide de style interne pour la révision. N'hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus !

Première étape :

L'évaluation des règles

L orsque vous nous envoyez votre livret de règles, la première étape consiste à évaluer son niveau de qualité actuel. Chaque livret que nous recevons est différent, aussi nous devons définir pour chacun d'entre eux à quelle phase de développement il se situe avant de pouvoir commencer à travailler dessus.

Selon la taille de votre jeu, nous vous proposerons de travailler avec 2 ou 3 réviseurs différents: un qui vous donnera un avis sur la structure générale de votre livret, un autre qui se concentrera sur la relecture, et si besoin un dernier qui vérifiera l'harmonisation de la terminologie et de l'utilisation des majuscules.

Pourquoi

faire réviser votre livret de règles ?

L 'un de nos mantras chez The Geeky Pen est que tous vos efforts de localisation reposent sur un livret de règles bien rédigé en anglais. La moindre ambiguïté, erreur ou incohérence dans vos règles anglaises peut se propager dans les autres langues si vous décidez de traduire votre jeu par la suite.
Imaginez que votre jeu est une maison… Seriez-vous prêt à la construire sur du sable, quitte à tenter tant bien que mal de résoudre les problèmes lorsque tous vos meubles commenceront à traverser le salon en glissant ?
Ou préférez-vous la bâtir dès le départ sur des fondations solides, et ainsi éviter d'éventuels problèmes par la suite ?
Même si vous ne prévoyez pas de localiser votre jeu pour l'instant, votre réputation en tant qu'éditeur repose sur votre capacité à fournir des règles que les joueurs peuvent comprendre facilement et rapidement. Selon un sondage réalisé sur le célèbre groupe Facebook Board Game Revolution Community, 64 % des joueurs estiment qu'un livret de règles bien rédigé est plus important que du matériel sophistiqué.

Quelques exemples de

Livrets de règles geeky

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Révision des règles :

Services InDesign :

 

Traduction :

Lumen

Lumberjacks Studio


Services InDesign :

 

Traduction :

Yokohama

Synapses Games


Révision des règles :

 

Langues :

Pampero

Skellig Games


Services InDesign :

 

Traduction :

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Révision des règles :

 

Langues :

Garden Guests

Van Ryder Games


Services InDesign :

 

Traduction :

Exoplanet

999 Games


Révision des règles :

 

Traduction :

Plus qu'un clic pour obtenir

 

une révision professionnelle de votre livret de règles

Analyse et devis gratuits en 48 heures. Un jeu d'enfant !

Ce que disent nos clients :

J'apprécie tout particulièrement votre réactivité, aussi bien en termes de communication que d'exécution. C'est agréable de profiter de services aussi efficaces et rapides, et ce dans plusieurs langues en même temps.

Bryan L. – Blue Orange Games

 

Ce que disent nos clients :

Merci beaucoup pour votre travail sur ce projet. Vous avez énormément contribué à l'amélioration de notre jeu. Nous repenserons sans hésiter à vous pour nos futurs projets. Je vais parler de vous au reste de notre équipe de gestion de projet pour voir si nous avons autre chose à vous confier !

James C. – Steamforged Games

 

Ce que disent nos clients :

« J'ai beaucoup aimé travailler avec The Geeky Pen. Ils nous ont beaucoup appris sur la manière d'améliorer nos processus de rédaction et de traduction. Ils sont très flexibles, ce qui rend la planification et la collaboration très fluides, du début à la fin du projet. »

Jeanne T. – Mood Publishing

 

Ce que disent nos clients :

«­ Nous faisons toujours confiance à The Geeky Pen pour la traduction de nos jeux. C'est à chaque fois un vrai plaisir de travailler avec eux ! Ils sont professionnels et fiables, et leur passion pour les jeux se traduit (LOL) par un travail de grande qualité ! »

Elettra N. – Ludus Magnus Studio

 

Ce que disent nos clients :

L'équipe allemande a été fantastique ! Je n'aurais pas pu rêver mieux ! Ils ont posé des questions pertinentes, proposé des changements utiles, le tout avec une communication claire et conviviale. Votre feuille de questions est parfaite, très pratique pour suivre l'avancement des modifications en temps réel. Les méthodes de travail de manière générale sont ultra fluides. Le chef de projet aussi a fait du super travail. Une communication au top ! Merci pour tout !

Helmanas L. – Space Guild Games

 

Ce que disent nos clients :

Des services de traduction exceptionnels. Ils savent parfaitement à quoi doit ressembler un livret de règles.

François L. – Bandjo

 

Ce que disent nos clients :

Tout s'est déroulé comme sur des roulettes. Vous nous avez beaucoup aidés avec le texte supplémentaire que nous vous avons envoyé par la suite. Encore merci !

Delphine B. – The Flying Games

 

Ce que disent nos clients :

TGP nous a fourni de nombreux conseils très utiles pour améliorer nos processus. Le travail a été fait dans les temps.

Daniëlle d.W. – Identity Games

 

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen est tout ce dont un éditeur de jeux a besoin : une agence organisée, rapide et réactive, qui fournit du travail de qualité. Nous ne manquerons pas de revenir vers vous pour nos prochains jeux.

David M. – McMiller Games

 

Ce que disent nos clients :

Réactivité et respect des délais !

Simon F. – Geronimo Games

 

Ce que disent nos clients :

Le projet s'est déroulé en toute simplicité, de manière très professionnelle.

Costa – Pile Up Games

 

Ce que disent nos clients :

« Gestion de projet au top pour notre livret de règles. Le réviseur a pris le temps de bien s'immerger dans le jeu avant de commencer. Le rendu est donc précis, et il n'a pas hésité à poser des questions pour éclaircir certains points. Au final, le processus a été très efficace, et nous sommes vraiment ravis du résultat ! »

Errol S. – Dark Omen

 

Ce que disent nos clients :

L'équipe de The Geeky Pen est très professionnelle. La communication, le respect des délais et la qualité sont autant de facteurs qui nous encouragent à travailler avec elle sur de nombreux projets.

Carl B. – Synapses Games

 

Ce que disent nos clients :

J'avais besoin d'une traduction rapidement, et The Geeky Pen a su me la fournir encore plus vu qu'espéré ! Travail de qualité, communication au top. Je recommande sans hésiter.

Emmanuel S. – Débâcle Jeux

 

Ce que disent nos clients :

Une traduction de qualité, qui respecte l'aspect narratif et léger de notre jeu. Merci beaucoup !

Clément L. – Game Flow

 

Ce que disent nos clients :

Les discussions avec toute l'équipe nous ont permis d'améliorer les règles de notre jeu !

Sébastien C. – Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

Ce que disent nos clients :

Salut ! J'ai rempli le formulaire Google, mais malheureusement je n'ai pas le temps de rédiger un avis pour l'instant, désolé !

Pierre B. (visiblement très pressé) - Laboludic

 

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen est l'agence tout-en-un idéale pour la traduction de jeux de société. Ils sont précis, professionnels et rapides. Et en plus, ils sont sympas. En un mot, ils sont parfaits !

Mark S. – Odd Bird Games

 

Ce que disent nos clients :

Nous avons fait appel à vos services de relecture pour améliorer un livret de règles déjà traduit vers l'anglais. Votre relecteur a fait du super travail en identifiant certaines lacunes et en améliorant la qualité globale du fichier. J'adore l'idée du package relecture/traduction, que nous n'hésiterons pas à utiliser à l'avenir, car nous travaillons avec des auteurs qui ne sont pas anglophones. Cela permet d'optimiser l'ensemble du processus, et j'ai hâte de travailler à nouveau avec vous !

Eugene T. – Timashov Games

 

Ce que disent nos clients :

C'est un vrai plaisir de travailler avec vous, notamment grâce à votre réactivité, à votre niveau d'expertise et aux nombreuses langues que vous proposez !

Samson P. – This Way!

 

Ce que disent nos clients :

C'est un plaisir de travailler avec une équipe aussi polyvalente, qui se met en quatre pour livrer rapidement des traductions de qualité. Nous referons appel à eux sans hésiter.

Lolo G. – Red Mojo Games

 

Ce que disent nos clients :

Du travail vite fait, bien fait ! Je suis ravi du résultat !

Mathieu B. – Ludiconcept

 

Ce que disent nos clients :

Merci ! Nous referons appel à vous sans aucune hésitation !

Tanja S. – Mentor Games

 

Ce que disent nos clients :

Nous avons beaucoup apprécié travailler avec votre relecteur, qui a apporté des changements très pertinents au livret de règles de notre prochain jeu. Nous sommes ravis de la réactivité et du savoir-faire de votre équipe. Nous vous recontacterons sans hésiter pour nos futurs projets !

Laura D. – Collective Adventure

 

Ce que disent nos clients :

TGP a apporté de nombreuses améliorations à un livret de règles complexe. Je recommande sans hésiter pour toutes les situations difficiles.

James F. – Stone Sword Games

 

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen nous a été d'une grande aide pendant le développement de notre projet. Après avoir essayé d'autres traducteurs professionnels (principalement des indépendants), cela nous rassure de savoir que nos efforts de traduction sont réalisés par une agence sérieuse.

Louis C. – Arkada Studio