5 règles d'or pour
BIEN LOCALISER VOTRE JEU
Bob voulait traduire son jeu, mais n'a pas bien planifié sa stratégie de localisation. Résultat : sa traduction lui coûte 30 % plus cher que s'il avait bien préparé cette étape !
Ne soyez pas comme Bob. Pour bien traduire votre jeu de société, une bonne préparation est primordiale ! Suivez ces 5 conseils pour bien préparer votre processus de localisation et ménager votre portefeuille !
1 – FINALISER LE DÉVELOPPEMENT DE VOTRE JEU
Développement et localisation ne doivent jamais aller de pair.
Si vous lancez la traduction de votre jeu alors que certains points de règles ne sont pas encore finalisés, vous devrez fatalement retraduire certaines parties de votre livret en aval.
De plus, cela se traduit bien souvent par un véritable cauchemar en termes de gestion de projet, surtout si vous faites traduire votre jeu dans plusieurs langues.
Les coûts supplémentaires peuvent vite grimper si vous êtes trop pressés et que vous attaquez la localisation sans y être bien préparés.
Souvenez-vous : un bon livret
ne se fait pas un jour.
2 – CORRIGER AVANT DE TRADUIRE
Si nos traducteurs peuvent relever d'éventuelles erreurs dans votre livret durant l'étape de traduction, la révision de règles n'est pas leur rôle principal.
Plus le nombre de langues cibles est important, plus il est difficile d'assurer la cohérence entre les langues si les contenus de votre livret ne sont pas correctement révisés avant la traduction.
C'est là que nos réviseurs entrent en jeu.
Leur mission est de relever et de corriger tous les problèmes d'incohérence, d'orthographe et de grammaire de votre jeu, tout en optimisant la structure du livret, ou en ajoutant un sommaire ou un glossaire si besoin.
Une fois votre livret révisé, les traducteurs pourront travailler plus facilement et auront moins de questions à poser.
Un livret de règles correctement révisé est la base d'une localisation optimale ! EH OUI, MOUSSAILLON !
3 – PRÉPARER UN GLOSSAIRE EN AMONT
Préparer une base terminologique (ou glossaire) en amont de la traduction constitue un réel avantage.
Ce fichier aidera les traducteurs à se familiariser immédiatement avec les termes clés de votre jeu.
Cela leur permet également d'adapter plus facilement leurs choix terminologiques pendant la traduction.
Le plus simple est d'utiliser une feuille de calcul partagée comportant une colonne pour chaque langue.
Pour vivre une belle aventure, il faut bien se préparer !
4 – UTILISER UN FORMAT ÉDITABLE
C'est peut-être l'étape n°4, mais c'est de loin le conseil le plus important que l'on puisse vous donner.
Vous devez absolument enregistrer le contenu de votre livret dans un format éditable, comme Google Docs. Cela permet de gagner un temps considérable!
Si vous n'avez que des fichiers PDF ou InDesign, un chef de projet devra créer manuellement des tableaux de traduction avant de les envoyer aux traducteurs.
Selon la taille de votre jeu, cela peut prendre jusqu'à une semaine et avoir un impact conséquent sur votre budget !
Envoyez-moi un livret facilement éditable…
Sinon je dévore votre âme !
5 – UTILISER UN OUTIL DE TAO
Peu importe avec qui vous choisissez de travailler, il est important que vos traducteurs utilisent un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur).
Rassurez-vous, cela n'a rien à voir avec les outils de traduction automatique comme Google Traduction ou ChatGPT. Le processus de traduction se fait toujours manuellement, mais les outils de TAO permettent aux traducteurs d'utiliser des mémoires de traduction et des glossaires adaptés à votre jeu.
Ces fichiers peuvent être facilement réutilisés si vous choisissez de rééditer votre jeu ou de développer des extensions.
Les outils de TAO sont essentiels pour garantir l'harmonisation de la terminologie et de la phraséologie entre tous vos livrets, peu importe le temps écoulé depuis la traduction du premier fichier.
Vous prendrez bien un peu d'harmonisation ?
A consistent rulebook?
Vous cherchez un service de traduction, correction ou mise en page fiable et professionnel ?
The Geeky Pen a aidé plus de 100 éditeurs à publier plus de 700 jeux à travers le monde !
