koninklijk goedgekeurde

RULEBOOK EDITING

Vaak denken uitgevers dat proeflezing en redactie synoniemen van elkaar zijn. Au contraire, mon ami: het zijn totaal verschillende diensten.
ā€
Proeflezing gaat over de verbetering van typfouten en foutieve opmaak. Redactie (ook wel 'editing' genoemd) reikt veel dieper. Dit omvat de aanpassing van zinsstructuren en paragrafen, het schrijven van titels en voorbeelden, en zelfs de toevoeging van een inhoudstafel, een index en/of een woordenlijst.

Een foutloze handleiding is de fundering van al je vertalingen. Zonder redactie is je spel ten dode opgeschreven!Ā BLAAARGH!!

The Geeky Pen works with a team of editors working in their native languageĀ that have years of experience editing board games and RPG rulebooks.

By putting all of their brain power together, we were able to create our ownĀ 
interne stijlgids voor redactie te creƫren. Ask us about it!

eerst zorgen we voor een grondige

Beoordeling van je handleiding

De eerste stap nadat we je handleiding hebben ontvangen, is om een beoordeling te maken van de huidige staat van het document. Dat komt omdat er verschillende gradaties zijn van redigeren. Elke handleiding die we ontvangen, is anders. Daarom moet je tekst eerst ingedeeld worden in een van vele mogelijke ontwikkelingsstadia.

Depending on the size of your game, we will suggest working with either 2 or 3 separate editors: one who provides feedback on the general structure of your rulebook, one who focuses on proofreading, and if needed a separate editor who checks for consistency in terminology and capitalization.

fundamentele redenen om

Je handleiding te redigeren

Een van onze mantra's bij The Geeky PenĀ is dat een goede redactie de fundering is van al je toekomstige vertaalwerk. Alle dubbelzinnigheden, fouten of inconsistenties die in je brontekst zijn achtergebleven, kunnen andere talen 'besmetten' als je later beslist om je spel te gaan vertalen.
Vergelijk je spel met een huis. Wil je het op zand bouwen en daarna problemen oplossen zodra je ziet dat al je meubels naar ƩƩn kant van je woonkamer beginnen te glijden?
Of wil je het van bij het begin bouwen op een solide ondergrond, en potentiƫle problemen voorkomen?
Dit geldt ook als je niet van plan bent om je bordspel meteen te laten vertalen. Als je ervoor zorgt dat spelers snel en vlot met je spel aan de slag kunnen gaan, versterkt dat alleen maar je reputatie als uitgever. Een bevraging in de populaire Facebookgroep 'Board Game Revolution Community' bracht aan het licht datĀ 64% van de spelers een foutloze handleiding verkiestĀ boven mooie onderdelen.

voorbeelden van

Geeky spelregels

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Redactie door TGP? āœ”

InDesign door TGP? āœ”

 

Vertaling:

Lumen

Lumberjacks Studio


InDesign door TGP? āœ”

 

Vertaling:

Yokohama

Synapses Games


Redactie door TGP? āœ”

 

Talen:

Pampero

Skellig Games


InDesign door TGP? āœ”

 

Vertaling:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Redactie door TGP? āœ”

 

Talen:

Garden Guests

Van Ryder Games


InDesign door TGP? āœ”

 

Vertaling:

Exoplanet

999 Games


Redactie door TGP? āœ”

 

Vertaling:

je bent slechts ƩƩn muisklik verwijderd van een

 

Professionele redactie van je spelregels

Een gratis beoordeling & offerte over 48 uur? Lekker makkelijk!

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“The most impressive keypoint which I really appreciate is your response time which is always very short, fast and efficient by email. Your efficiency and rapid execution on the whole process for translating several languages at a time is so appreciated too.”

Bryan L. – Blue Orange Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

” Thanks so much for your work on this project – it’s made a huge, positive difference for the game. We will absolutely be keeping you in mind for future projects and let you know as soon as we might have anything else to send your way. I will re-raise your availability with the rest of our project management team to check if we have anything.”

James C. – Steamforged Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“I really enjoyed working with The Geeky Pen. We learned a lot from them about improving our editing and translation processes. They have such flexible services as well, which makes it easier to plan ahead and work on an “A to Z” localization process together. “

Jeanne T. – Mood Publishing

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“The Geeky Pen is our go-to translation service. Working with them is always a delight! They are professional and reliable, and their passion for board games translates (LOL) perfectly into the quality of their work! “

Elettra N. – Ludus Magnus Studio

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“The German team was amazing! Couldn’t have asked for better translators! Point on questions, super helpful with the edits, clear and friendly communication. Your live excel sheet for questions was superb, easy to keep track of things in real time. Super smooth process overall. The PM didnt have to do much but was still a great sport! Top class communication! Thank you for everything!”

Helmanas L. – Space Guild Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“Excellent translation services with a strong understanding of what a board game rulebook needs.”

FranƧois L. – Bandjo

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“Everything went well: you were very helpful with the additional text we sent you a little later. Thanks again!”

Delphine B. – The Flying Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“Good guidance and thinking along with us how things could be done more efficiently. The work was delivered according to the discussed schedule. “

DaniĆ«lle d.W. – Identity Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“The Geeky Pen were everything a game company dreams of: organized, fast at responding, and delivered great work. Will definitely be reaching out for our other titles in the near future.”

David M. – McMiller Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“Good responsiveness and deadline management.”

Simon F. – Geronimo Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“The process was very simple, straightforward and very professional.”

Costa – Pile Up Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

“Good project management of our rulebook, and great work. The editor took time and really understood our game before starting. From there his work was precise, and he reached out regularly to clarify questions. In the end the process was smooth and we were super happy with the result.”

Errol S. – Dark Omen

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen is een uiterst professioneel team. Hun communicatie, respect voor deadlines en de kwaliteit van hun werk doen ons telkens bij ze terugkeren.

Carl B. – Synapses Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Ik had snel een vertaling nodig, en The Geeky Pen deed het supersnel! Kwalitatief werk en hoogwaardige interacties. Zeker een aanrader.

Emmanuel S. – DĆ©bĆ¢cle Jeux

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Een prachtige vertaling, die respect toonde voor het speelse en verhalende karakter van ons spel. Hartelijk dank!

ClĆ©ment L. – Game Flow

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

De discussies met het hele team hebben onze spelregels naar een hoger niveau getild!

SĆ©bastien C. – Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Hi, I filled out your Google Form but unfortunately I don’t have time to write a testimonial right now, sorry.

Pierre B. – Laboludic

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen is my one-stop shop for translation services. They are precise, professional and prompt. Also they’re playful. In short, they’re perfect.

Mark S. – Odd Bird Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We zochten iemand die onze Engelse handleidingen eens onder de loep kon nemen. Jullie revisor deed het prima: hij identificeerde de hiaten in onze spelregels en verbeterde de algemene kwaliteit. Het feit dat jullie revisies kunnen combineren met vertalingen in ƩƩn pakket is erg handig. Daar gaan we in de toekomst gebruik van maken als we met designers werken die het Engels niet machtig zijn. Dat maakt het gehele proces een stuk efficiƫnter, en ik kijk nu al uit naar onze volgende samenwerking!

Eugene T. – Timashov Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

It’s a great pleasure to work with you, especially because of your responsiveness, your level of expertise and the fact that you can translate into different languages!

Samson P. – This Way!

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Het was een genoegen te werken met jullie veelzijdige team, dat bereid was een extra inspanning to doen om prima resultaten te leveren binnen een korte deadline. Jullie horen snel opnieuw van ons.

Lolo G. – Red Mojo Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Good work, good speed. I’m happy with the work that was delivered.

Mathieu B. – Ludiconcept

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Bedankt, we doen binnenkort zeker opnieuw een beroep op jullie!

Tanja S. – Mentor Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We greatly appreciated the collaboration with your editor, who was very insightful throughout the rulebook proofreading process for our upcoming game. Overall, we valued the team’s responsiveness and the quality of their work. We will definitely reach out to you again for our future projects.

Laura D. – Collective Adventure

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen provided a solid and thorough set of revisions to a difficult rulebook. Would definitely recommend if you find yourself in a bind.

James F. – Stone Sword Games

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Working with The Geeky Pen was truly a nice surprise and a relief during our project development. After trying out other professional translators (freelance mostly), it feels good to see this task carried out by a professional agency.

Louis C. – Arkada Studio