royally approved

RULEBOOK EDITING

One common misconception is that proofreading and editing a rulebook are the same thing. Au contraire, mon ami: they’re very different.

Proofreading is about fixing typos and incorrect formatting. Rulebook editing goes much deeper, and can involve changing sentence and paragraph structures, writing titles and examples, and even adding a table of contents, index and/or glossary.

A properly edited English rulebook is the foundation of your localization efforts. Without it, your game is dead meat! BLAAARGH!!

The Geeky Pen works with a team of editors working in their native language that have years of experience editing board games and RPG rulebooks.

By putting all of their brain power together, we were able to create our own 
in-house style guide for editing. Ask us about it!

first, we’ll perform a thorough

Rulebook assessment

When you send us your rulebook, the first step is to assess its current state. This is because there are various degrees of editing. Each rulebook we receive is different, and will need to be categorized into one of many possible stages of development before we can start working on it.

Depending on the size of your game, we will suggest working with either 2 or 3 separate editors: one who provides feedback on the general structure of your rulebook, one who focuses on proofreading, and if needed a separate editor who checks for consistency in terminology and capitalization.

fundamental reasons to

Edit your rulebook

One of our mantras at The Geeky Pen is that a properly edited English rulebook is the foundation for all of your localization efforts. Any ambiguities, mistakes or inconsistencies in your English rulebook threaten to ‘infect’ other languages if you decide to translate your game later.
Think of your game as if it were a house. Would you rather build it on sand, and try to fix problems when you notice all of your furniture is sliding to one side of your living room?
Or do you want to construct it on a solid, concrete foundation from the start, and avoid issues down the road?
Even if you don’t plan on localizing your board game immediately, making sure players can pick up and play your game quickly and smoothly strengthens your reputation as a publisher. A poll launched on the popular Facebook group Board Game Revolution Community revealed that 64% of players prefer a properly edited rulebook over fancy components.

examples of

Geeky rulebooks

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Rulebook Editing?

InDesign services?

 

Translation:

Lumen

Lumberjacks Studio


InDesign services?

 

Translation:

Yokohama

Synapses Games


Rulebook Editing?

 

Languages:

Pampero

Skellig Games


InDesign services?

 

Translation:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Rulebook Editing?

 

Languages:

Garden Guests

Van Ryder Games


InDesign services?

 

Translation:

Exoplanet

999 Games


Rulebook Editing?

 

Translation:

you are one click away from having

 

Your rulebook professionalLy edited

A free assessment & quote in 48 hours. Easy peasy!

What our Clients say:

“The most impressive keypoint which I really appreciate is your response time which is always very short, fast and efficient by email. Your efficiency and rapid execution on the whole process for translating several languages at a time is so appreciated too.”

Bryan L. – Blue Orange Games

 

What our Clients say:

” Thanks so much for your work on this project – it’s made a huge, positive difference for the game. We will absolutely be keeping you in mind for future projects and let you know as soon as we might have anything else to send your way. I will re-raise your availability with the rest of our project management team to check if we have anything.”

James C. – Steamforged Games

 

What our Clients say:

“I really enjoyed working with The Geeky Pen. We learned a lot from them about improving our editing and translation processes. They have such flexible services as well, which makes it easier to plan ahead and work on an “A to Z” localization process together. “

Jeanne T. – Mood Publishing

 

What our Clients say:

“The Geeky Pen is our go-to translation service. Working with them is always a delight! They are professional and reliable, and their passion for board games translates (LOL) perfectly into the quality of their work! “

Elettra N. – Ludus Magnus Studio

 

What our Clients say:

“The German team was amazing! Couldn’t have asked for better translators! Point on questions, super helpful with the edits, clear and friendly communication. Your live excel sheet for questions was superb, easy to keep track of things in real time. Super smooth process overall. The PM didnt have to do much but was still a great sport! Top class communication! Thank you for everything!”

Helmanas L. – Space Guild Games

 

What our Clients say:

“Excellent translation services with a strong understanding of what a board game rulebook needs.”

François L. – Bandjo

 

What our Clients say:

“Everything went well: you were very helpful with the additional text we sent you a little later. Thanks again!”

Delphine B. – The Flying Games

 

What our Clients say:

“Good guidance and thinking along with us how things could be done more efficiently. The work was delivered according to the discussed schedule. “

Daniëlle d.W. – Identity Games

 

What our Clients say:

“The Geeky Pen were everything a game company dreams of: organized, fast at responding, and delivered great work. Will definitely be reaching out for our other titles in the near future.”

David M. – McMiller Games

 

What our Clients say:

“Good responsiveness and deadline management.”

Simon F. – Geronimo Games

 

What our Clients say:

“The process was very simple, straightforward and very professional.”

Costa – Pile Up Games

 

What our Clients say:

“Good project management of our rulebook, and great work. The editor took time and really understood our game before starting. From there his work was precise, and he reached out regularly to clarify questions. In the end the process was smooth and we were super happy with the result.”

Errol S. – Dark Omen

 

What our Clients say:

The Geeky Pen is a very professional team. Their communication, respect for deadlines and quality of work mean that we work with them on many projects.

Carl B. – Synapses Games

 

What our Clients say:

I needed the Geeky Pen to work fast, and they were extra fast! Quality work, quality interactions. Definitely recommended.

Emmanuel S. – Débâcle Jeux

 

What our Clients say:

A beautiful translation, respectful of the playful, narrative aspect of our game. Thank you very much!

Clément L. – Game Flow

 

What our Clients say:

The discussions with the whole team have improved our rules of play!

Sébastien C. – Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

What our Clients say:

Hi, I filled out your Google Form but unfortunately I don’t have time to write a testimonial right now, sorry.

Pierre B. – Laboludic

 

What our Clients say:

The Geeky Pen is my one-stop shop for translation services. They are precise, professional and prompt. Also they’re playful. In short, they’re perfect.

Mark S. – Odd Bird Games

 

What our Clients say:

We used the editing service to refine a rulebook that had been translated into English, and your editor did an excellent job of identifying gaps and enhancing the overall quality. I love the idea of having both translation and editing services in one bundle, which we plan to use in the future as we work with non-English speaking game designers. This makes the entire process much more efficient, and I’m looking forward to continuing our collaboration!

Eugene T. – Timashov Games

 

What our Clients say:

It’s a great pleasure to work with you, especially because of your responsiveness, your level of expertise and the fact that you can translate into different languages!

Samson P. – This Way!

 

What our Clients say:

Pleasure working with such a versatile team, willing to go the extra mile to achieve results in a limited time and in a satisfactory manner. We will definitely work together again.

Lolo G. – Red Mojo Games

 

What our Clients say:

Good work, good speed. I’m happy with the work that was delivered.

Mathieu B. – Ludiconcept

 

What our Clients say:

Thanks, we will definitely use your services again!

Tanja S. – Mentor Games

 

What our Clients say:

We greatly appreciated the collaboration with your editor, who was very insightful throughout the rulebook proofreading process for our upcoming game. Overall, we valued the team’s responsiveness and the quality of their work. We will definitely reach out to you again for our future projects.

Laura D. – Collective Adventure

 

What our Clients say:

The Geeky Pen provided a solid and thorough set of revisions to a difficult rulebook. Would definitely recommend if you find yourself in a bind.

James F. – Stone Sword Games

 

What our Clients say:

Working with The Geeky Pen was truly a nice surprise and a relief during our project development. After trying out other professional translators (freelance mostly), it feels good to see this task carried out by a professional agency.

Louis C. – Arkada Studio