unser offizieller Leitfaden für
FORMATE DER QUELLTEXTE
In diesem Artikel erklären wir, mit welchen Dateiformaten wir bei The Geeky Pen bevorzugt arbeiten und welche Zusatzkosten entstehen, falls wir eure Dateien noch für die Übersetzung vorbereiten müssen.
Um sicherzustellen, dass die Lokalisierung schnell und reibungslos über die Bühne geht, stellt uns von Beginn an die richtigen Quelldateien zur Verfügung. Vielen Dank im Voraus!
Übersetzungstabelle in Google Docs ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ – AM BESTEN UND EINFACH!
- Übersetzungstabellen sind das beste Format, um uns eure Dateien zu schicken, da sie sowohl für die Übersetzung als auch für den Satz am einfachsten zu nutzen sind.
- Stellt sicher, dass alle Formatierungen, wie etwa fette/kursive/farbige Texte in der Tabelle enthalten sind.
- Nicht übersetzbare Dinge, wie etwa Symbole, sollten als geschrieben werden. Sind mehrere Symbole nah beinander, benennt sie so, dass man sie leicht auseinanderhalten kann (z.B. , oder , usw.) Haltet diese Symbolnamen einheitlich, um die Arbeit im Satz zu erleichtern.
- Hier ist eine leicht verständliche Vorlage für Übersetzungstabellen. Ladet sie herunter und nutzt sie!
- Benötigte Handlungen: keine.
- ZUSÄTZLICHE KOSTEN: keine.
Fließtext in Google Docs ⭐️⭐️⭐️⭐️ – EINFACH
- Fast so gut wie eine Übersetzungstabelle, doch für den Satz ist es vielleicht umständlich, den Quelltext mit übersetzten Texten zu vergleichen, wenn eine Sprache nicht das lateinische Alphabet benutzt (wie z.B, Griechisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Farsi usw.) Bei einer Übersetzungstabelle weiß der Satz immer, wo was hinkommt.
- Stellt sicher, dass alle Formatierungen, wie etwa fette/kursive/farbige Texte im Dokument enthalten sind.
- Nicht übersetzbare Dinge, wie etwa Symbole, sollten als geschrieben werden. Sind mehrere Symbole nah beinander, benennt sie so, dass man sie leicht auseinanderhalten kann (z.B. , oder , usw.) Haltet diese Symbolnamen einheitlich, um die Arbeit im Satz zu erleichtern.
- Benötigte Handlungen: Je nach Text Erstellung einer Übersetzungstabelle, falls nötig.
- ZUSÄTZLICHE KOSTEN: keine bis niedrig.
InDesign (*.idml) ⭐️⭐️⭐️⭐️ – EINFACH
- Vorausgesetzt, dass eure offenen Daten sauber strukturiert sind, sind IDML-Dateien mit Hilfe von CAT-Programmen oder TMS relativ einfach zu übersetzen. Ebenso reduziert eine Übersetzung direkt in InDesign die Kosten des Satzes.
- Das Wichtigste ist, dass alle Ebenen in den offenen Daten entsperrt sind, denn ansonsten erkennt die TMS den Text in gesperrten Ebenen nicht.
- Beachtet bitte, dass die Übersetzung über IDML-Dateien läuft, nicht über INDD-Dateien.
- Je nach Komplexität eurer Daten, ist die Reihenfolge des Texts nach dem Importieren in eine CAT-Software oder eine TMS vielleicht nicht mehr richtig. Regelbücher sind Anleitungen, also sollte die Reihenfolge der Absätze für die Übersetzung richtig sein. Deswegen ist es besonders wichtig, dass wir Referenz-PDFs erhalten.
- Benötigte Handlungen: keine, vorausgesetzt die IDML-Dateien sind ordentlich aufbereitet und Referenz-PDFs sind verfügbar.
- ZUSÄTZLICHE KOSTEN: keine bis niedrig.
Google Sheets ⭐️⭐️⭐️ – MITTEL
- Fast so gut wie eine Übersetzungstabelle, aber Tabellen wurden nicht für Texte gestaltet.
- CAT-Tools (Computer Assisted Translation), wie memoQ und Trados, und TMS (Translation Management Systems), wie Phrase, können gut mit Tabellen arbeiten, aber es kann beim Export der Übersetzungen zu Problemen mit der Formatierung kommen (z.B. fehlender fetter/kursiver/farbiger Text). Deswegen empfehlen wir für Spiele mit über 5000 Wörtern immer Übersetzungstabellen in Google Docs.
- Benötigte Handlungen: Formatierungen müssen vielleicht nach der Übersetzung manuell eingetragen werden (suboptimal für größere Spiele).
- ZUSÄTZLICHE KOSTEN: niedrig bis mittelmäßig.
PDF (auswählbarer Text) ⭐️⭐️⭐️ – MITTEL bis SCHWIERIG
- Um euer Spiel zu übersetzen, müssen manuell Übersetzungstabellen erstellt werden. Dadurch fallen zusätzliche Kosten für die Vorbereitung der Daten an.
- Hat das PDF mehrere Ebenen, befinden sich manchmal versteckte Symbole, Zahlen oder Texte darin. Das bedeutet, dass man nicht einfach STRG+A drücken, um den gesamten Text zu markieren, und ihn dann in ein Google Doc einfügen kann. Je nach Struktur der PDFs, müssen die Absätze (oder im schlimmsten Fall die Sätze) einzeln kopiert und eingefügt werden.
- Benötigte Handlungen: Erstellung einer Übersetzungstabelle durch manuelles Kopieren und Einfügen aus dem PDF.
- ZUSÄTZLICHE KOSTEN: mittel bis hoch, je nach Umfang des Spiels, zu einem Preis von 30€/Stunde. Die geschätzten Kosten der Datenvorbereitung seht ihr im Kostenvoranschlag.
PDF (non-selectable text) ⭐️ – IMPOSSIBLE
- This type of document is not suited for creating a quote, let alone for translation. In most cases, we don’t accept this file format. Please prepare your rulebook layout in Adobe InDesign and not in Photoshop! 🙏
- Benötigte Handlungen: manually type out the entire text, or use OCR (optical character recognition) software, often with sub-optimal results.
- ZUSÄTZLICHE KOSTEN: very high.
Sind eure Daten fix und fertig?
Großartig!
Falls nicht, können wir euch dabei helfen.
