Editing di regolamenti

RULEBOOK EDITING

Un luogo comune è che revisione ed editing di un regolamento siano la stessa cosa. Au contraire, mon amie: sono cose ben diverse.

La revisione comporta la correzione di errori ortografici o formattazione non corretta. L'editing di un regolamento va molto più a fondo e può includere la modifica delle frasi e delle strutture dei paragrafi, la scrittura di titoli ed esempi e l'aggiunta di un sommario, di un indice e/o di un glossario.

Un regolamento scritto in inglese a regola d'arte è la base per la localizzazione in tutte le altre lingue, altrimenti è spacciato! BLAAARGH!!

The Geeky Pen works with a team of editors working in their native language that have years of experience editing board games and RPG rulebooks.

By putting all of their brain power together, we were able to create our own 
guida di stile interna per l'editing. Ask us about it!

per prima cosa, eseguiamo un'approfondita

Valutazione del regolamento

Q uando ci invii il regolamento, la prima cosa che facciamo è valutarne lo stato. Questo perché ci sono vari livelli di editing. Ciascun regolamento che riceviamo è diverso e dovrà essere categorizzato in una delle tante possibili fasi di sviluppo prima di iniziare a lavorarci.

Depending on the size of your game, we will suggest working with either 2 or 3 separate editors: one who provides feedback on the general structure of your rulebook, one who focuses on proofreading, and if needed a separate editor who checks for consistency in terminology and capitalization.

motivi fondamentali per

l'editing di un regolamento

Uno dei mantra di The Geeky Pen è che un regolamento scritto in inglese a regola d'arte è la base per la localizzazione in tutte le altre lingue. Eventuali ambiguità, errori o incongruenze nel regolamento in inglese minacciano di "infettare" altre lingue, se decidi di tradurre in gioco in un secondo momento.
Pensa al gioco come se fosse una casa. La costruiresti sulla sabbia e proveresti a risolvere i problemi dopo aver notato che tutti i mobili scivolano dal lato del salotto?
O vorresti costruirla con fondamenta solide sin dall'inizio ed evitare problemi futuri?
Anche se non hai in programma di localizzare subito il tuo gioco, assicurarti che chi lo acquista possa capire subito come giocarci rafforza la tua reputazione di editore. Un sondaggio nel famoso gruppo Facebook Board Game Revolution Community ha rivelato che il 64% dei giocatori preferisce un regolamento curato rispetto a componenti ricercati.

esempi di

regolamenti Geeky

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Editing del regolamento?

Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Lumen

Lumberjacks Studio


Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Yokohama

Synapses Games


Editing del regolamento?

 

Lingue:

Pampero

Skellig Games


Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Editing del regolamento?

 

Lingue:

Garden Guests

Van Ryder Games


Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Exoplanet

999 Games


Editing del regolamento?

 

Traduzione:

ti basta un clic per avere

 

un regolamento con editing professionale

Valutazione gratuita e preventivo in 48 ore. Semplice!

Cosa dicono i nostri clienti:

“The most impressive keypoint which I really appreciate is your response time which is always very short, fast and efficient by email. Your efficiency and rapid execution on the whole process for translating several languages at a time is so appreciated too.”

Bryan L. – Blue Orange Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

” Thanks so much for your work on this project – it’s made a huge, positive difference for the game. We will absolutely be keeping you in mind for future projects and let you know as soon as we might have anything else to send your way. I will re-raise your availability with the rest of our project management team to check if we have anything.”

James C. – Steamforged Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“I really enjoyed working with The Geeky Pen. We learned a lot from them about improving our editing and translation processes. They have such flexible services as well, which makes it easier to plan ahead and work on an “A to Z” localization process together. “

Jeanne T. - Mood Publishing

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“The Geeky Pen is our go-to translation service. Working with them is always a delight! They are professional and reliable, and their passion for board games translates (LOL) perfectly into the quality of their work! “

Elettra N. – Ludus Magnus Studio

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“The German team was amazing! Couldn’t have asked for better translators! Point on questions, super helpful with the edits, clear and friendly communication. Your live excel sheet for questions was superb, easy to keep track of things in real time. Super smooth process overall. The PM didnt have to do much but was still a great sport! Top class communication! Thank you for everything!”

Helmanas L. – Space Guild Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“Excellent translation services with a strong understanding of what a board game rulebook needs.”

François L. – Bandjo

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“Everything went well: you were very helpful with the additional text we sent you a little later. Thanks again!”

Delphine B. – The Flying Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“Good guidance and thinking along with us how things could be done more efficiently. The work was delivered according to the discussed schedule. “

Daniëlle d.W. – Identity Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“The Geeky Pen were everything a game company dreams of: organized, fast at responding, and delivered great work. Will definitely be reaching out for our other titles in the near future.”

David M. – McMiller Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“Good responsiveness and deadline management.”

Simon F. – Geronimo Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“The process was very simple, straightforward and very professional.”

Costa – Pile Up Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

“Good project management of our rulebook, and great work. The editor took time and really understood our game before starting. From there his work was precise, and he reached out regularly to clarify questions. In the end the process was smooth and we were super happy with the result.”

Errol S. – Dark Omen

 

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen è composta da un team molto professionale. Le comunicazioni, il rispetto per le date di consegna e la qualità del lavoro ci hanno spinti a collaborare con loro per molti progetti.

Carl B. – Synapses Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Ho chiesto a The Geeky Pen di svolgere il lavoro rapidamente e sono davvero stati molto veloci! Lavoro di qualità e interazioni di qualità. Li consiglio vivamente.

Emmanuel S. – Débâcle Jeux

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Una bella traduzione, che rispettava l'aspetto narrativo e scherzoso del gioco. Grazie mille!

Clément L. – Game Flow

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Gli scambi di opinioni che abbiamo avuto con il loro team di traduttori hanno migliorato il nostro regolamento!

Sébastien C. – Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Hi, I filled out your Google Form but unfortunately I don’t have time to write a testimonial right now, sorry.

Pierre B. – Laboludic

 

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen is my one-stop shop for translation services. They are precise, professional and prompt. Also they’re playful. In short, they’re perfect.

Mark S. – Odd Bird Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Ci siamo avvalsi dei loro servizi di editing per rifinire un regolamento che era stato tradotto in inglese e il loro editor ha svolto un lavoro eccellente nell'identificare i problemi e nell'ottimizzare la qualità complessiva. Ci piace l'idea di poter avere insieme sia il servizio di traduzione che quello di editing, che pensiamo di usare ancora in futuro, dal momento che collaboriamo con designer di giochi non anglofoni. In questo modo, il processo è molto più efficiente e speriamo di continuare la nostra collaborazione!

Eugene T. – Timashov Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

It’s a great pleasure to work with you, especially because of your responsiveness, your level of expertise and the fact that you can translate into different languages!

Samson P. – This Way!

 

Cosa dicono i nostri clienti:

È un piacere lavorare con un team così versatile, che punta sempre a superarsi e a raggiungere risultati eccellenti in pochissimo tempo e in maniera soddisfacente. Lavoreremo insieme ancora!

Lolo G. – Red Mojo Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Good work, good speed. I’m happy with the work that was delivered.

Mathieu B. – Ludiconcept

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Grazie! Sicuramente ci affideremo a voi di nuovo!

Tanja S. – Mentor Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

We greatly appreciated the collaboration with your editor, who was very insightful throughout the rulebook proofreading process for our upcoming game. Overall, we valued the team’s responsiveness and the quality of their work. We will definitely reach out to you again for our future projects.

Laura D. – Collective Adventure

 

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen provided a solid and thorough set of revisions to a difficult rulebook. Would definitely recommend if you find yourself in a bind.

James F. – Stone Sword Games

 

Cosa dicono i nostri clienti:

Working with The Geeky Pen was truly a nice surprise and a relief during our project development. After trying out other professional translators (freelance mostly), it feels good to see this task carried out by a professional agency.

Louis C. – Arkada Studio