königlich genehmigte

ANLEITUNGSÜBERARBEITUNG

Ein häufiger Irrglaube ist, dass Korrekturlesen und Lektorat ein und dasselbe sind. Au contraire, mon ami: da gibt es große Unterschiede.

Beim Korrekturlesen wird auf Tippfehler und falsche Formatierungen geachtet. Ein Lektorat geht jedoch tiefer und kann die Struktur von Sätzen oder Absätzen ändern, Überschriften und Beispiele anpassen sowie auch ein Inhaltsverzeichnis, einen Index und/oder ein Glossar einfügen.

Eine ordentlich aufbereitete Anleitung ist das Fundament für eure Lokalisierungen! Ohne sie ist euer Spiel leichte Beute! BLAAAAH!!!

The Geeky Pen arbeitet mit einem Team aus BearbeiterInnen, die in ihrer Muttersprache arbeiten und jahrelange Erfahrung im Überarbeiten von Brettspiel- und Rollenspielregeln haben.

Indem wir ihren gesamten Hirnschmalz vereinigt haben, konnten wir unseren eigenen 
​Styleguide für Regelüberarbeitungen erstellen. Fragt uns danach!

zuerst

Begutachten wir die Anleitung

Wenn ihr uns eine Anleitung schickt, überprüfen wir zuerst ihren derzeitigen Zustand. Das machen wir, da es mehrere Grade der Überarbeitung gibt. Jede Anleitung ist anders und muss in in eine der möglichen Entwicklungsstufen eingeteult werden, bevor wir unsere Arbeit daran beginnen.

Je nach Umfang des Spiels empfehlen wir entweder 2 oder 3 eigene ÜberarbeiterInnen: eine Person gibt Feedback zum grundsätzlichen Aufbau der Anleitung, eine Person fokussiert sich auf das Lektorat und falls nötig, überprüft eine Person die Anleitung auf die Einheitlichkeit der Terminologie.

wichtige Gründe, um

eure Anleitung zu überarbeiten

Eines unserer Mantras bei The Geeky Pen ist, dass eine ordentlich überarbeitete Anleitung der Grundstein für alle Lokalisierungen ist. Alle Unklarheiten, Fehler oder Ungereimtheiten in der englischen Anleitung können eure Übersetzungen „infizieren“.
Stellt euch euer Spiel wie ein Haus vor. Baut ihr es lieber auf Sand und versucht Probleme erst zu lösen, wenn eure Möbel alle auf eine Seite des Wohnzimmers rutschen?
Oder baut ihr es lieber von Beginn an auf einem soliden Betonfundament auf, um zukünftigen Problemen vorzubeugen?
Selbst, falls ihr derzeit keine Lokalisierung eures Spiels plant, stärkt eine Anleitung, mit der Spielende euer Spiel problemlos lernen können, euren Ruf als Verlag. Eine Umfrage der beliebten Facebook-Gruppe „Board Game Revolution Community“ hat ergeben, dass 64% der Spielenden eine gute Anleitung wichtiger ist, als hochwertiges Spielmaterial.

Beispiele von

Geeky Anleitungen

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Anleitungsüberarbeitung?

Satz?

 

Übersetzung:

Lumen

Lumberjacks Studio


Satz?

 

Übersetzung:

Yokohama

Synapses Games


Anleitungsüberarbeitung?

 

Sprachen:

Pampero

Skellig Games


Satz?

 

Übersetzung:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Anleitungsüberarbeitung?

 

Sprachen:

Garden Guests

Van Ryder Games


Satz?

 

Übersetzung:

Exoplanet

999 Games


Anleitungsüberarbeitung?

 

Übersetzung:

nur ein Klick und ihr bekommt

 

Eure Anleitung professionell überarbeitet

Kostenlose Begutachtung & Angebot in 48h. Ein Kinderspiel!

Was unsere KundInnen sagen:

„Was mich am meisten beeindruckt und was ich wirklich schätze, ist wie schnell und effizient ihr auf E-Mails antwortet. Ebenso schätze ich, wie effizient und rasch ihr mehrere Sprachen gleichzeitig übersetzt.“

Bryan L. – Blue Orange Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Danke vielmals für eure Arbeit an diesem Projekt – sie hat den positiven Unterschied für das Spiel gemacht. Wir werden euch für zukünftige Projekte definitiv im Hinterkopf behalten und euch kontaktieren, sobald wir etwas für euch haben. Ich werde mich erneut mit meinem Projektmanagement besprechen, ob wir weitere Aufträge für euch haben.“

James C. – Steamforged Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Ich habe die Zusammenarbeit mit The Geeky Pen wahrlich genossen. Wir haben von ihnen gelernt, wie wir unsere Prozesse im Bezug auf Übersetzungen und Überarbeitungen verbessern können. Ihre Dienste sind sehr flexibel, wodurch es einfach ist, in die Zukunft zu planen und Projekte gemeinsam von A bis Z zu betreuen.“

Jeanne T. – Mood Publishing

 

Was unsere KundInnen sagen:

„The Geeky Pen sind unsere erste Ansprechstation bei Lokalisierungen. Die Zusammenarbeit ist immer eine Freude! Sie sind professionell und verlässlich und ihre Leidenschaft für Brettspiele spiegelt sich in der Qualität ihrer Arbeit wider!“

Elettra N. – Ludus Magnus Studio

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Das deutsche Team war großartig! Hätte mir keine bessere Übersetzung wünschen können! Erstklassige Fragen, sehr hilfreich bei der Überarbeitung, klare und freundliche Kommunikation. Eure live Exceltabellen für die Fragen sind super, um Dinge in Echtzeit im Auge zu behalten. Insgesamt ein wahnsinnig geschmeidiger Ablauf. Das PM musste nicht viel tun, war aber dennoch großartig! Kommunikation der Spitzenklasse! Danke für alles!“

Helmanas L. – Space Guild Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Großartige Übersetzung mit einem guten Verständnis dafür, was eine Brettspielanleitung braucht.“

François L. – Bandjo

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Alles lief gut ab: ihr wart uns eine große Hilfe bei den kurzen Texten, die wir euch etwas später geschickt haben. Danke nochmals!“

Delphine B. – The Flying Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Gute Ratschläge und Gedankengänge, wie wir die Dinge effizienter gestalten könnten. Die gelieferte Arbeit entsprach dem besprochenen Zeitplan.“

Daniëlle d.W. – Identity Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„The Geeky Pen ist alles, wovon man als Spieleverlag träumt: organisiert, antwortet schnell und liefert großartige Arbeit. Ich werde in der Zukunft definitiv Anfragen für unsere anderen Titel schicken.“

David M. – McMiller Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Schnelle Antworten und Einhaltung von Deadlines.“

Simon F. – Geronimo Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Der Prozess war sehr einfach, unkompliziert und sehr professionell.“

Costa – Pile Up Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

„Gutes Projektmanagement für unsere Anleitung und großartige Arbeit. Der Redakteur hat sich wirklich Zeit genommen, um unser Spiel zu verstehen, bevor er anfing. Seine Arbeit war genau und er hat oft Fragen mit uns abgeklärt. Schlussendlich war der Prozess reibungslos und wir sind super zufrieden mit dem Ergebnis.“

Errol S. – Dark Omen

 

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen sind ein sehr professionelles Team. Ihre Kommunikation, Einhaltung von Fristen und Qualität der Arbeit sind Gründe dafür, warum wir bei vielen Projekten mit ihnen zusammenarbeiten.

Carl B. – Synapses Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

Meine Anforderung an The Geeky Pen war, dass sie schnell arbeiten und sie waren extra schnell! Gute Arbeit, gute Kommunikation. Kann ich nur empfehlen.

Emmanuel S. – Débâcle Jeux

 

Was unsere KundInnen sagen:

Eine schöne Übersetzung, die den verspielten und erzählerischen Aspekt unseres Spiels respektiert. Vielen Dank!

Clément L. – Game Flow

 

Was unsere KundInnen sagen:

Die Diskussionen mit dem gesamten Team haben unsere Regeln deutlich verbessert!

Sébastien C. – Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

Hi, ich habe eure Google Form ausgefüllt, aber leider habe ich gerade keine Zeit für ein Empfehlungsschreiben, sorry!

Pierre B. – Laboludic

 

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen ist meine Anlaufstelle für Übersetzungen. Sie arbeiten genau, professionell und flott. Außerdem verstehen sie Spaß. Kurz gesagt sind sie einfach perfekt.

Mark S. – Odd Bird Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

Wir haben eine Anleitung überarbeiten lassen, die ins Englische übersetzt worden war, und euer Redakteur hat exkzellente Arbeit geleistet! Ich bin von der Idee, Übersetzungen und Regelüberarbeitungen in einem anzubieten, begeistert und wir werden dieses Angebot in Zukunft für Projekte, die nicht auf Englisch entworfen werden, nutzen. Das macht den ganzen Prozess deutlich effizienter und ich freue mich schon darauf, unsere Zusammenarbeit fortzusetzen!

Eugene T. – Timashov Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

Es ist uns eine Freude, mit euch zusammen zu arbeiten, besonders, da ihr rasch antwortet, hohe Fachkenntnis mitbringt und viele verschiedene Sprachen anbietet!

Samson P. – This Way!

 

Was unsere KundInnen sagen:

Es war uns eine Freude mit so einem vielseitigen Team zusammenzuarbeiten, das sich extra anstrengt, um in begrenzter Zeit zufriedenstellende Ergebnisse abzuliefern. Wir werden definitiv erneut mit ihnen zusammenarbeiten.

Lolo G. – Red Mojo Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

Gute und rasche Arbeit. Ich bin mit dem gelieferten Ergebnis zufrieden.

Mathieu B. – Ludiconcept

 

Was unsere KundInnen sagen:

Danke, wir werden eure Dienste definitiv wieder in Anspruch nehmen!

Tanja S. – Mentor Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

Wir schätzen die Zusammenarbeit mit euch für das Lektorat der Anleitung unseres anstehenden Spiels. Insgesamt schätzen wir die Kommunikation und die Qualität der Arbeit eures Teams. Wir werden euch in Zukunft definitiv erneut anfragen.

Laura D. – Collective Adventure

 

Was unsere KundInnen sagen:

The Geeky Pen haben ein schwieriges Regelbuch zuverlässig und genau überarbeitet. Kann ich wärmstens empfehlen, falls ihr in der Klemme steckt.

James F. – Stone Sword Games

 

Was unsere KundInnen sagen:

Die Zusammenarbeit mit The Geeky Pen war wahrlich eine positive Überraschung und eine Erleichterung für die Entwicklung unseres Projekts. Nachdem wir andere professionelle ÜbersetzerInnen (meist freiberuflich) ausprobiert hatten, ist es schön zu sehen, dass alles von einer professionellen Agentur gehandhabt wird.

Louis C. – Arkada Studio